Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
9.8.2011 11:06 - murdock
Zdravim,
nevim jestli je to chyba u me ale chtel jsem se podivat na preklad a dokumenty stahnout neni problem ale v jednom pripade je tam odkaz na WIKI a ten je tak nejak nefunkcni.

8. Kampaně Geralt Přeloženo Wiki

wiki ukazuje tuto adresu
http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e_-_Kampaně

a kdyz se zobrazi wiki tak je prazdna akorat s touto chybou:
Notice: Undefined offset: 0 in /stor2/d20cz/html/moduly/panely/topBox.php on line 30

je to jenom u me nebo je to vseobecny jev?

Diky
9.8.2011 11:46 - Alnag
Wiki teď není funkční (zálohu má ale Max) Ale Geralt by to ale mohl mít někde i jako soubor...
9.8.2011 14:22 - Alnag
ShadoWWW aktualizoval překlad PHB na verzi 1.01, která obsahuje navíc update černokněžíka a tabulky pro alternativní systém mistrovských zbrojí z Essentials.
9.8.2011 15:07 - alef0
Skvele!
9.8.2011 16:45 - Geralt
Překlad zmíněné kapitoly mám i v pracovním textovém souboru. Pokud by byl zájem, určitě to můžu nějak převést a poskytnout coby PDFko, stačí dát vědět.
9.8.2011 16:52 - Alnag
Geralt: To by se určitě hodilo. Nevím, kdy to Maxe vypáčím...
9.8.2011 22:23 - Pilgrim
V Příručce pro hráče je špatně u hraničáře útok 1 úrovně Liščí prohnanost (chybí text).
9.8.2011 23:48 - ShadoWWW
Pilgrim: Díky! Nevím, jak se to mohlo stát, ale to je velká chyba. Má tam být rovný tvé opravě Moudrosti (...)

Ihned opravuji a dělám opravenou verzi. Snad ji Alnag brzy vystaví i místo toho odkazu na hlavní straně.
10.8.2011 15:10 - Alnag
Nahrál jsem odkaz na aktualizovanou verzi PHB. Díky ShadoWWWovi za jeho úžasnou rychlost. Zároveň jsme se dohodli, že překládané (resp. do PDF sázené a upravované) kapitoly DMG budeme zveřejňovat jakmile budou dostupné, abyste mohli chyby odhalovat co nejdříve. (Momentálně je nahráno PDF 1. kapitoly DMG).

A jako finále tu pro Vás mám překladatelský hlavolam. Jak přeložit jméno městečka Fallcrest. Je to zřejmě složeno ze slov Vodopád (Waterfall) a crest (hrana, okraj nebo lem... s odkazem na to, jak to městečko vypadá, viz mapa v DMG). Chtělo by to nějaký přes pusu jdoucí jedno nebo dvouslovný název, který by k tomu nějak odkazoval.

Moje prozatímní úvahy jsou tyto:
  • Řekolam
  • Úbočiště/Úbočín
  • Hranopád
Ale pokud máte něco lepšího sem s tím!
10.8.2011 15:24 - Nerhinn
Mohl by z toho být rozkošně dvojsmyslný Přepad předznamenávající nemilé věci příští.
10.8.2011 15:43 - Alnag
Moc pěkné. ;-)
10.8.2011 15:52 - noir
Hlasuju pro Nerhinn! Geniální!
10.8.2011 15:57 - Geralt
PDF 8. kapitoly DMG k dočasnému stažení. Pokud by byl kvůli korekturám (nepochybně jich bude potřeba) vhodnější textový soubor, mohu nahrát i ten.

Úbočín zní taky moc hezky!
10.8.2011 16:05 - Sethi
Celou dobu jsem měla za to, že Fallcrest se překládá jako Dožínky, protože fall jako podzim. Ale možná jsem jen lehce mimo.

Zajímavý je i vztah ke crestfallen. Čím víc nad tím přemýšlím, tím méně toužím se do toho města podívat.
10.8.2011 16:23 - Alnag
Sethi: Ano. To s těmi dožínkami byla moje původní úvaha. Ale když jsem teď hleděl na mapu, říkal jsem si, že se to bude spíš týkat místní geografie. (A crestfallen bude zřejmě záměrná slovní hříčka... v kterémžto kontextu zní Přepad - též dvojsmysl - ještě lépe! Asi máme vítěze, ale počkám jestli ho ještě něco netrumfne.)
11.8.2011 13:56 - murdock
Zdravim nasel jsem v prekladu drobnou chybicku :-) teda nevim jestli je to chyba prekladu a nebo vyrobci se tam dostala chybka v podobe sotka ale na strane 291

Akční body: "Při dosažení milníku (strana 259) získáš 1 akční bod."

ale "Milniky" jsou na strane 263 a ne na 259, tam jsou jeste predmety (Lektvary).

M.
11.8.2011 14:42 - ShadoWWW
jj, je to překlep. Má tam být samozřejmě strana 263. Opravím. Odkazy na stránky se doplňovaly až úplně na závěr a docela v rychlosti.
11.8.2011 16:14 - murdock
V pohode, jsem rad ze jsem pomohl ;) jelikoz s DnD zacinam tak to procitam cele a pri vytvareni postavy jsem na to narazil v momente kdy me to odkazalo na tu stranku. kdyby jsem jeste neco objevil tak to sem pisnu ;)
11.8.2011 16:37 - ShadoWWW
To bylo taky hlavnim duvodem prekladu - zpristupnit ho tem, kteri ho jeste nikdy nehrali.

I kdyz DM stale jeste potrebuje umet anglicky, protoze DMG ani MM jeste nejsou komplet prelozene. Pro DM je prelozena zatim jen cast jeho prirucky plus dobrodruzstvi Keep on the Shadowfell a navazne Thunderspire Labyrinth.

Ale ted uz staci, aby umel anglicky jen jeden clovek ve skupine. Uz to neni jako drive:

- "Pojdme si zahrat DnD"
- "Vzdyt je to anglicky!"
- "Ale neni to tezka anglictina. Dival jsem se na to a je to fakt dobra hra."
- "Ale je to anglicky! Pojdme si zahrat radeji... (dopln libovolnou hru v cestine)."
11.8.2011 16:43 - Alnag
Motivačně bych si sem dovolil odcitovat:

Ziki (téma DrD II) píše:
Starý "dračák" jsme kdysi hráli do omrzení. Těšil jsem se na nová pravidla jako blázen a doufal jsem v evoluci. Bohužel po přečtení nevím absolutně která bije, co si o tom mám myslet a co to vlastně je. Na druhou stranu všechno zlé je k něčemu dobré a já děkuji autorům, že díky nim jsme se dokopali do DnD a rozhodně toho nelitujeme. Tímto ještě děkuju zdejší komunitě, která ty krásné knížky překládá - hodně nám to pomáhá.


To je hlavně pro tebe ShadoWWWe. :))

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.091931819915771 secREMOTE_IP: 18.189.180.76