Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
17.9.2011 21:58 - Pilgrim
ShadoWWW:

Aha, v tom případě se omlouvám, ale stejně asi měli napsat "you can shift 1 square" a nemuseli by psát nic o free action. Jo, tak jak to napsali to povoluje
modifikace předměty a schopnostmi - otázka je jestli je to dobře. Ale to už je ode mně spíš hnidopišství...

Mimochodem jaký anglický originál máš jako předlohu:
já se díval na PHB s erratami do 2011-04 a některé věci jsou tam dost jinak před
i po erratě.
17.9.2011 22:01 - Pilgrim
Ještě se zeptám: Weapon Expertise (už) neexistuje?
17.9.2011 22:27 - Alnag
Pilgrim píše:
ale stejně asi měli napsat "you can shift 1 square" a nemuseli by psát nic o free action


Nikoliv. Napsali to zcela správně. Ty můžeš provést "shift". Většinou, ale ne vždy to znamená shift o jedna. Nějaký feat, power nebo feature ti mohou umožňovat shift o více polí a tím, že není specifikována vzdálenost, ale jenom typ akce se nezapleteš do obskurní diskuse o tom, které pravidlo přebíjí které.
17.9.2011 22:40 - ShadoWWW
Pilgrim: Používám vždy nejnovější errata. Ale je to ošemetné, někdy něco bylo upraveno v RC, ale už to nepromítli do errat. Pak jsem to upravil tak, aby to bylo kompatibilní s RC (teď mě napadá třeba některé konkrétní Třídy obtížnosti nebo improvizace u dovedností). Ale vypadá to, že mě nějaký update kolem odborností vypadl, tak to ještě jednou zkrontroluji.
17.9.2011 23:01 - Pilgrim
Andy:

Tady je ten seznam přeložených věcí - za obrázek budu vděčný.

Stonemarch = Kameniska
Winterbole Forest - Zrmzlý hvozd
Cairngorn Peaks - Křemenné vrchy
Lake Wintermist - Mlžné jezero
Lake Nen - Jezero Nen
Gardmore Abbey - Strážnické opatství
Gardbury Downs - Strážebory
Gray Downs - Šedé vrchy
Winterhaven - Zimoviště
Winter River - Sněžná řeka
Old Hills - Staré kopce
Ruins of Fastormel - Trosky Pevnědína
Nenlast - Nenukraj
Hammerfast = Klepáče
Dawnforge Mountains - Kovárenské Hory
Fiveleague House - Hospoda Na Páté míli
Trade Road - Obchodní cesta
King’s Road - Královská cesta
Harkenwold - Panství Bdělá
Harken Forest - Bdící les
White River - Bílá řeka
Kalton Manor - Kaltonův zámek
Moon Hills - Měsíční vrchy
Fallcrest - Přepad
Nentir River - řeka Nen
Cloak Wood - Kápěles
Witchlight Fens - Bludná blata
Ogrefist Hills - Zlobří kopce

To by mělo být vše, snad jsem nic nezapomněl.
Díky moc!
17.9.2011 23:05 - Pilgrim
Alnag:

OK. Text je (snad pro většinu lidí) jasný.
17.9.2011 23:21 - Pilgrim
ShadoWWW:

Díky, podle toho, co jsem se díval ti tam fakt ty věci z těch errat, které jsi postnul pořád (některé) chybí.

Zkus se podívat ještě na tohle:

-nepsal bych u dovedností "Improvizace (dovednosti)", ale
"Improvizace s (dovedností)". Možná ještě lepší by bylo: "Další použití (dovednosti)". Taky bych dovednosti pod tím nepsal ve formátu "Vylákat stráž",
ale "Vylákání stráže". Ledaže by jsi nadpis změnil na "Dále (dovedností) můžeš:". Pak by to šlo, jinak je to fakt trochu divné.

-ne "ruční znamení" ale třeba "posunky" nebo "signály, které si dávají nepřátelé"

-ke kritickému zásahu bych přidal vysvětlení, že maximalizuje i kostky
zranění navíc (např. za Zákeřný útok, Lovcovu kořist atd.). Podle mě je
to tam teď dost nejasné a třeba já jsem si docela dlouho myslel opak.
17.9.2011 23:28 - Alnag
Můj názor:
"Improvizace s" bych určitě nepsal, nepřipadá mi to korektně česky.
Posunky jsou dobré slovo.

Obecně bych do pravidel nepřidával vysvětlení, která nejsou součástí pravidel. Je to jaksi proti duchu překladu a člověk si tím zakládá nebezpečný precedent do budoucna a navíc to může znamenat podobný problém jako výše s tím shiftem. Má to nějaké znění z nějakého důvodu.
18.9.2011 11:37 - Pilgrim
Alnag:

V té "improvizaci" se neshodneme. Mě připadá třeba "Improvizace přírody" dost divný nadpis pro to, že někdo trochu netradičním způsobem používá znalost přírody.
To Ti korektně česky připadá? Proto je lepší i "improvizace s": snažím se dosáhnout improvizovaného účinku se znalostí přírody, nikoli, že bych "improvizoval přírodu". Dává to smysl?

Avšak, jak říkám:
Možná ještě lepší by bylo něco jako: "Další použití (dovednosti)".
Podle mě jasnější o co jde a lépe znějící.
Mimochodem tyhle pasáže "dokazují", že ShadoWWWův "překlad" PHB už není
strikně vzato překlad PHB, ale kompilace překladu PHB a Rules Compendia.
To o tom duchu překladu...

Jinak by bylo fajn, kdyby se na ShadoWWWův skvělý projekt podívalo ještě pár
v pravidlech a AJ kompetentních lidí a vychytalo ty chyby, které tam jsou,
pro dobro celé komunity. Neměl bys třeba trochu času, Alnagu?
18.9.2011 11:44 - Alnag
Improvizace přírody může být skutečně trochu divná, což nic nemění na tom, že improvizace s přírodou je ještě divnější. K Další použití přírody jsem se záměrně nevyjadřoval, to mi přišlo jako možná alternativa.

Shadowwwův překlad je sice komplikace PHB a Rules Compendia, ale ani v tom není obsaženo vysvětlení. Je to kompilovaný překlad (vzhledem k situaci 4e docela nutnost), ale není to překladatelova interpretace na téma 4e pravidla (důvody viz výše).

Jinak já Shadowwwův překlad procházím vždycky jako první ještě před publikací, ale je to samozřejmě těžké a pokud si to ještě někdo přečte, bude to super. Jde spíš o to, dohodnout se na nějakých principech co ano a co ne. (Proto také neberte to, co píšu, jako dogma, ale jako můj názor. Respektuji, že máte třeba odlišné.)
18.9.2011 12:55 - Pilgrim
Improvizace: OK, v zásadě souhlasím. Nejlepší by bylo asi tu "improvizaci" fakt něčím nahradit.

Kompilace: Dobře, mě by nějaké to vysvětlení věcí, které jsou napsány nejasně nevadilo. Ale chápu tebou uváděné důvody.

Kontrola překladu: Je asi potřeba to procházet víc. Ty odbornosti zvyšující obrany (Great Fortitude atd.) byly fakt dost tristní, pokud se nepletu. Jedna byla opravená podle erraty, druhá neopravená a třetí tam snad nebyla vůbec.

Pro ShadoWWWa:

Odbornost Zlepšený úděl zatracence má zřejmě špatné předpoklady.
"Pakt hvězd" bych změnil na "hvězdný pakt" nebo "pakt s hvězdami"
18.9.2011 15:29 - Pilgrim
Zde je společnou prací na tomto fóru přeložená a Andym do konečné podoby
laskavě daná mapa údolí Nen.
Díky všem, kdo se podíleli.

http://www.4shared.com/photo/p-ZvG5um/11_pic05.html

Enjoy!
18.9.2011 19:06 - Alnag
Pilgrim a Andy: Moc hezké. ;-)
18.9.2011 20:27 - Vojtěch
Lidi, proč z toho rovnou neuděláte link?

Ještě k mapě... Gardbury Downs... nechybí tam vrchy nebo tak něco?
18.9.2011 21:07 - Pilgrim
Alnag:

Dík, je to i tvoje práce.

Vojtěch:

Díky za asistenci.
Já se prostě rozhodl, že se ty kopce budou jmenovat Strážebory,
myslím podle návrhu někoho tady na d20. Není to "doslovný" překlad,
podobně by jsi mohl říkat, že Ti jinde chybí "pěst" nebo "zima".
18.9.2011 21:26 - Vojtěch
Jo, já myslel, že to jen vypadlo (ona je tam ještě totiž stejnojmenná osada).
19.9.2011 16:27 - Pilgrim
Vojtěch:

Aha, tam jsem ještě nebyl :)
Možná pak můj překlad není tak šťastný, jak bych si přál -
pokud by se mělo plést jméno osady a těch kopců.
19.9.2011 19:00 - Vojtěch
Ono je to možná jedno... zapadákov a kopce kolem zapadákova...
22.9.2011 03:24 - ShadoWWW
Vytvořil jsem novou verzi překladu - Příručka pro hráče verze 1.02
Alnagu, změň prosím i odkaz v sekci překladů. Díky.
Verze 1.02 píše:
Železná vůle byla mezi rekovskými odbornostmi, nyní podle errat přesunuta do hrdinských. Stejně tak odbornost Bleskové reflexy, která omylem v překladu úplně chyběla.

Dále opraveny odbornosti Pelorova záře a Avandřina spása.

Termín "ruční znamení" změněn na "posunky" (str. 191)

Na str. 291 opraven odkaz na milníky.

Překlad "jezdecký tvor" změněn na "oř" a "jezdecký souboj" na "boj v sedle". Přidán vysvětlující panel na str. 197

U Zlepšeného Údělu zatracence opraven pakt.

Výraz Improvizace dovednosti změněn na Další použití dovednosti.

(Děkuji Pilgrimovi za jeho postřehy, pozn. překladatele)
22.9.2011 11:53 - Pilgrim
Pro ShadoWWWa:

Dík za pokračující skvělou práci.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092426061630249 secREMOTE_IP: 3.144.230.82