Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
23.6.2008 14:16 - Geralt
Close Attack - co takhle "útok na tělo"?
23.6.2008 14:31 - ShadoWWW
Geralt: No nevím. Třeba dračí dech je close attack a nejsem si jistý, jestli je to "útok na tělo".
23.6.2008 14:58 - Geralt
ShadoWWW - Aha, ono to close stojí pro výchozí místo útoku a ne místo dopadu, jak jsem si myslel. Nevermind.
Kdyby si tím někdo chtěl lámat hlavu, přepisuju sem popis Close Attack z PHB.
A close attack is an area of effect that comes directly from you; its origin is within your space. Swinging your sword in arc to hit every enemy next to you with one blow, creating a blast of fire from your hands, or causing radiant energy to burst from your holy symbol - these are examples of close attacks.
23.6.2008 16:00 - Quentin
nedalo by se close prelozit jako blízký nebo nablízko a melee, jako zbraní??
23.6.2008 16:41 - Alnag
Otázka je, jestli melee je vždycky zbraní. Obávám se, že nikoliv. Ono je to spíš o tom, že máš útok na konkrétní individuum v nablízko a nadálku (melee a ranged) a útok na oblast nablízko a na dálku (close a area). Jestli to teda chápu dobře.
23.6.2008 17:36 - Aeris
Blízky plošný útok?
23.6.2008 19:02 - ShadoWWW
Je to jak píše Alnag. A ještě bych doplnil, že u close attack vychází energie z vás nebo z pole, kde stojíte, zatímco u area attack to tak být nemusí. Z toho by se to dalo překládat i jako "vlastní" (close) a "nevlastní" (nebo "plošný") (area) útok. BTW Pokud se zatím přidržím toho, že close attack je těsný útok, pak překlad definice z příručky by mohl znít takto:
Těsný útok je oblast působení, která vychází přímo od vás a její počátek je přímo na vašem místě. Máchnutí meče je oblouk, který má jednou ranou zasáhnout každého nepřítele kolem vás. Vytvoření ohnivé koule z vašich rukou nebo způsobení zářivé energie, která má vzplanout z vašeho svatého symbolu – to všechno jsou příklady těsných útoků. Těsné útoky zahrnují dvě základní kategorie schopností: útoky zbraní, které zraňují několik nepřátel najednou a schopnosti stvořené z energie, která pochází přímo z vašeho těla nebo věci, kterou nosíte.
Místo "máchnutí meče" zvažuji možná ještě lepší překlad "ohnání se mečem" (swinging your sword).
23.6.2008 19:57 - Tzara
ShadoWWW: A co treba: "Seknutí mečem v oblouku s cílem jednou ranou zasáhnout každého nepřítele kolem vás." ?
23.6.2008 20:07 - ShadoWWW
Tzara: To je ono!
23.6.2008 20:22 - unknown
A možná: area of effect - plošný účinek?
23.6.2008 20:28 - Alnag
Area of effect je IMO spíš oblast účinku. Tj. kde to působí...
23.6.2008 20:28 - Tzara
ShadoWWW: Jeste poznamka k rozdeleni typu utoku. Co treba takhle?:
Cileny utok a) na blizko (melee) b) na dálku (ranged)
Plošný utok a) na blizko (close) b) na dalku (area)
23.6.2008 20:39 - Tzara
ShadoWWW: "blast of fire" vnimam spis jako "ohnivou vlnu" nez "ohnivou kouli" (fireball) Ale uz koncim s kibicovanim, neboj ;o)
23.6.2008 21:21 - ShadoWWW
Tzara: V poho. :) Jsem rád za každý podnět. Přece jen víc hlav víc ví. Ono taky po nějaké době překládání už si člověk prostě musí dát pauzu, jinak to nejde. A pak mě to zase nakopne a jedu dál. Můj plán překladu: Jak přeložím prvních 10 stran Boje, tak to vystavím (přes Alnaga) tady na stránky (buď v html nebo doc podobě), abyste to mohli komentovat a překlad byl co nejlepší. Já mezitím budu překládat dalších 10 stran. Následně těch druhých 10 stran zase vystavím a ty první po korektuře převedu do originální grafiky. Pak přeložím zbylých 10 stran překladu Boje a postupně pak převedu celý boj do originální grafiky. Tak budou dvě varianty - jedna v html nebo doc pro snadný tisk a druhá v originální grafice pro fajnšmekry. :) Pokud by byl zájem, mohl bych převést do orig. grafiky i ostatní části PHM a vytvořit jedno kompaktní PDF.
23.6.2008 21:27 - Alnag
ShadoWWW píše:
Pokud by byl zájem, mohl bych převést do orig. grafiky i ostatní části PHM a vytvořit jedno kompaktní PDF.
To by bylo fakt prima!
23.6.2008 21:40 - ShadoWWW
Teď mě napadlo překládat square ne jako čtverec, ale jako pole. DND grid je přece jen velmi podobný šachovnici a tam se taky v češtině neříká: "Můj kůň je na čtverci B3," ale: "Můj kůň je na poli B3."
23.6.2008 21:44 - ShadoWWW
Alnag: OK. Postupně to tedy převedu celé. A jestli budou přeloženy i další příručky (v což doufám), převedu i je.
23.6.2008 23:43 - Quentin
Ja mel pocit ze melee je vzdycky zbrani (mozna jeste unarmed a touch)
23.6.2008 23:55 - Alnag
No a co potvory... třeba kousnutí je melee attack. Ale aby toho nebylo málo, on i takový dotek přízraku (který ani není hmotný), hadí vlasy medúzy (ehm...), nebo seslání Stoneskin (to je melee touch)... takže je to docela komplikované.
24.6.2008 09:12 - Tzara
ShadoWWW: To je fajn, bude to urcite moc hezky, tesim se :o) klidne bych s korekturami take pomohla, ale nechce se mi kupovat 4E orig. materialy. A nascanovat to sem asi kvuli autorskym pravum nejde :o( takze mi asi nakonec zbyva zase jen to kibicovani ;o)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10499095916748 secREMOTE_IP: 3.138.105.31