Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
16.3.2012 07:48 - Vojtěch
Mág meče?
16.3.2012 07:58 - Slávek
neraději bych tam dal bojový čaroděj ale to je battlmage a takové povolání už je.... hmm asi Mystická čepel. Řád Mystických rozhodně ne (ordher Mistic) , Mystik Warrior taky ne ( to je ten bojovník ), Čaroboj zní fakt divně takže za mě Mystická čepel nebo něco podobného v tomhle duchu.
16.3.2012 08:01 - Alnag
Co takhle Mág meče :)
16.3.2012 08:06 - hadrian
No ještě počkám. Škoda že tu už název Černokněžník je použitej, protože sem si zrovna vzpoměl na knížku od Juraje Červeňáka - Radhostův meč, kdo zná, chápe. Ale Mág meče nezní špatně. Akorát Mág je takový hodně do, "jakbychtojenřekl", jakože spíš na magii a boj jako jen doplněk (ale asi je to jenom moje taková pocitovka ;-) )
16.3.2012 08:10 - Slávek
hmm Mág meče...taky není špatné :)
16.3.2012 08:13 - hadrian
Ještě jeden nápad - Arcana je v překladu Mystika, Swordmage je z Arcanum powers - co takhle "Mystik čepele", "Mystik čepelí", Nebo "Mystik meče"?

Kdyby vás něco napadlo klidně házejte dál, ono to zas tak nespěchá.
16.3.2012 08:19 - ShadoWWW
Přimlouval bych se za jednoslovný název. A co třeba zaklínač? Je to sice neoriginální, ale podle mě to povolání docela vystihuje.
16.3.2012 08:27 - Jarik
kdyz se muze Swordmaster prekladat jako Mistr mece, tak ja jsem rozhodne pro Mag mece

EDIT: jedno slovo nemusi byt vzdy vyhoda. pak se vracime k Dobrovskemu.
takze nikoliv - Magomeč
16.3.2012 08:31 - hadrian
Což takhle hlasování? 1) Mág meče, 2) Zaklínač, 3) Mystik meče. Resp. kdo je ofico překladatel/é? Asi by oni měli hlasovat/vybrat...
16.3.2012 08:36 - Vojtěch
Zaklínač... to bych si asi nechal pro Sorcerera
16.3.2012 08:45 - hadrian
No jo, takže to bude "Mág meče". Teda jestli nemá něco někdo proti?
16.3.2012 08:48 - ShadoWWW
Vojtěch: Sorcerer se podle oficiálního překladového klíče už od 3. edice překládá jako čaroděj.

Podle slovanského pojetí je zaklínač spíš šaman, ale podle Sapkowského slavného románu jde v podstatě právě o swordmage - něco mezi bojovníkem a kouzelníkem. Viz Wikipedia.

Wiki píše:
Jsou popisováni jako „mutanti“ (za pomoci magie, mutagenů a dalších jedů upravení lidé), kteří kombinují primitivní magické schopnosti a k nejvyšší možné dokonalosti vybroušené bojové schopnosti


Mečomág zní fakt blbě. Asi jako nososuchoplena.
16.3.2012 08:56 - Slávek
Mečomág zní asi tak jako kdyby mě někdo na bitvě řekl pojď se mečovat..dostal by ode mně přes palici.

Zaklínač se vyskytuje i v Daggerfall a je to podobné jako SwordMage. Ale zaklínače prosím ne...poslední dobou je spíše spjatý ze Sapkovským ( a mě by to dělalo bordel ve světě :-) ).

Mág meče zní rozumně.
16.3.2012 08:56 - Vojtěch
Ještě klíč do toho... mečomága tu někdo propagoval jako dobrý nápad?

Mám sem dát link na vlákno na Paizu kde řešili jméno povolání aby popisovalo tohle a nebyla to složenina (a v žádném případě Swordmage, který už v té době fungoval v 4E)? Nakonec to vyhrál Magus :)
16.3.2012 10:48 - ShadoWWW
4E je plná složenin a není to moc šťastné. I rodilí mluvčí s tím mají problém. Bestiář (Monster Manual) 4E je plný složenin a vzhledem k tomu, že nestvůry mají většinou dvouslovné názvy, tak překlad některých jejich názvů bude fakt lahůdka. :-)
16.3.2012 11:20 - Vojtěch
Problém je, že složeniny, co znějí v angličtině normálně jsou u nás kapsnosočistopleny. Němčina je na to ještě horší. Popravdě mág meče je téměř název hodný tarotové karty, proto se mi tak líbí.

Možnost je také na překlad se vykašlat a nechat originální slovo. Já Artificera taky raději ponechám bez překladu.
16.3.2012 11:42 - Jarik
Vojtech:
to je slovo do pranice :) Proc z nej (Artificera) delat Zbrojire ci Remeslnika,... ci Kovotepce. Zejo :D
16.3.2012 11:45 - Slávek
Vojtěch nemám problém v mém světě taky používám anglické názvy prostě proto protože v Cz na to je debilní ekvivalent.
16.3.2012 12:01 - hadrian
Tuším (kdyžtak mě opravte) že jedna paragonská (nebo už epická? hmmm...) cesta z Arcane powers se u Swordmage jmenuje "Arcanum sword" - "Mystický meč" - ale to jen pro dokreslení pěkného flame :)
16.3.2012 12:06 - ShadoWWW
Co vím, tak Artificer se dlouhodobě překládá jako Tvůrce (snad už někdy od 2E). Ale who cares. Se složeninami s tebou souhlasím - raději to slovo rozdělit, než vytvořit nechutnou zkomoleninu. U toho artificera ale nemá smysl ho nepřekládat - tvůrce není složenina, je to krátké a vystihuje to to povolání.

Překládání názvů má dvě důležitá hlediska:
- Délka názvů vs. složininy: U složenin je problém, že často znějí divně, občas ještě cizeji než originál. Na druhou stranu, dlouhé názvy (když se to slovo rozdělí) může zase působit problém, když děláš překlad do původní grafiky, tak se ti ten dlouhý název nemusí vejít do polí (hlavně u tabulek se schopnostmi) a zas to působí problém. Vše má své pro a proti. Příklad dobré složeniny: Vojvoda, Příklad špatné složeniny: Mečomág, Příklad dobrého zachování originálu: Tiefling.

- Samotný překlad: Je otázka, co všechno překládat a co ne. Hodně běžela diskuze například u Hit pointů a Armor Class (vs. životy a Třída zbroje). Spousta hráčů, co dnes hrají D&D, jsou zvyklí hrát podle angl. pravidel a přejímají spoustu slov, aby se domluvili. Když řeknu například čaroděj, je to wizard, sorcerer, nebo swordmage? U životů je zřejmé, že to jsou hit points, ale co je to za zkratky TZ ao TO (angl. AC a DC)? Při překladech vzniká hodně slov a zkratek, kterým hráč, hrající pouze podle angl. pravidel, nemusí rozumět. A pak to může dopadnout tak, že si hráč hrající podle překladu a hráč hrající podle originálu nemusí rozumět. Některá anglická slova už skoro zlidověla, například wizard, DC nebo save (aneb oblíbená věta: "Musíš se sejvnout proti..."). Takže opět - co všechno překládat?

Jsem toho názoru, že kdo dokáže hrát podle angl. pravidel, ten už podle nich hraje a nečeká několik let na překlad (navíc nikdy se nepřeloží všechny příručky). Takže si přiznejme, že si překlady stahují a hrají podle nich jen ti, kteří podle těch orig. nedokážou hrát. A těm je pojem kouzelník bližší než wizard, "sejvnutí" jim nic neříká, stejně jako neví, co je to DC. Nemluví anglickým žargonem a jediný žargon, který zpravidla znají, je žargon DrD (např. "hod procentovkou"). Často ani nedokážou původní názvy správně vyslovit a skloňovat - arfiticer nepřečtou "ɑːˈtɪfɪsə", ale prostě česky "artificer". A nic jim to neříká. Tvůrce naopak ano.

Jsem zastánce toho, že ideálka je najít český ekvivalent, který co nejlépe vystihuje anglický originál (např. figher vs. bojovník). Pokud to nejde, pak je na zvážení, jestli spíš vymyslet novotvar (složeninu), přeložit to jako více slov, nebo zachovat originální název. Vše má své pro a proti a neexistuje dokonalý recept.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.095927000045776 secREMOTE_IP: 3.144.102.239