Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
24.6.2008 09:21 - ShadoWWW
Tzara: PDF originálu bylo uvolněno dokonce už před vydáním. Někde tu byl i link, kde se to dá stáhnout. Přímý link se teď dávat nebudu, kdyby s tím měl někdo problém. Ale kdyby sis vyplnila mail do profilu...
24.6.2008 09:46 - Tzara
ShadoWWW: Parada, poslala jsem Ti po mistnim kuryru zpravu :o) Mail mam totiz v profilu uvedeny, ale nevim, jestli je videt.
24.6.2008 11:08 - ShadoWWW
Tzara píše:
Jeste poznamka k rozdeleni typu utoku. Co treba takhle?: Cileny utok a) na blizko (melee) b) na dálku (ranged) Plošný utok a) na blizko (close) b) na dalku (area)
Toto je asi nejlepší rozdělení/překlad. Je někdo proti tomuto překladu, respektive má někdo lepší návrh? Ještě ohledně blast - líbí se vám víc překlad vlna nebo náraz? (Případně nárazová vlna?)
24.6.2008 21:38 - Kodlicek
Blast bych přeložil spíše jako "výšleh" - nejde totiž o vlnu, ani náraz. V pravidlech je blast použito pro efekt, který začíná na čtverci přilehlém k postavě. Jde například o oheň, který vyšlehne z postavy (nataženého ukazováčku kouzelníka...) a zasáhne přiléhající čtverce.
Burst bych pak překládal jako výbuch.
Line of effect - (přímá) dráha účinku.
Range - dosah, spíše než rozsah.
Jde o návrhy do diskuze
25.6.2008 06:15 - ShadoWWW
Blast jako výšleh se mi líbí. Burst překládám taky jako výbuch. Line of effect překládám jako účinná dráha (celkově ve všech textech o LoE to sedí nejlépe). Range jako dosah jsem taky chtěl překládat, zní to nejlogičtěji, ale 4E má kromě range i reach - a ten překládám jako dosah. Ještě mě napadlo překládat např. within reach jako v dotykové vzdálenosti a range jako dosah u boje nablízko nebo dostřel u boje na dálku.

Co vy na to?
25.6.2008 08:38 - Kodlicek
Jsem pro překládat reach i range jako dosah, s tím, že by se rozlišovalo, o jaký range jde. Přesně, jak jsi popsal. U střeleckého dostřel, u melee dosah, u kouzel dosah kouzla.
Line of effect - dle pravidel jde o pomyslnou přímku mezi místem počátku účinku, a jeho cílem. Tato může/nesmí (záleží na schopnosti) být přerušena překážkou, aby byl cíl účinkem ovlivněn. Tedy schopností vyvoláš účinek, a pro zjištění, zda ovlivnil cíl, použiješ pomyslnou dráhu. Tedy sama tato dráha není účinná.
25.6.2008 09:33 - ShadoWWW
Vycházel jsem z této definice:
Účinná dráha: Nestvůru nebo pole můžete zamířit, pokud je mezi vámi volná cesta – tj. pokud k ní máte účinnou dráhu. Pokud všechny pomyslné úsečky vedené k cíli vedou přes nebo se dotýkají pevné překážky, nemáte k cíli účinnou dráhu. Mlha, tma nebo jiné druhy překážek blokují výhled, ale neblokují účinnou dráhu. Když vrhnete ohnivou kouli do černočerné místnosti, nemusíte své nepřátele vidět, abyste je zasáhli. Naproti tomu můžete vidět přes průhlednou magickou silovou stěnu, ale nemáte přes ni účinnou dráhu. Můžete za ní vidět rozhněvaného démona, ale stěna blokuje útoky.
Potřebujete účinnou dráhu k jakémukoli cíli, na který útočíte a na jakékoli místo, na kterém chcete vytvořit účinek. V případě plošného útoku na dálku potřebujete účinnou dráhu na výchozí pole útoku. Abyste útokem zasáhli cíl, musí existovat účinná dráha z výchozího pole k cíli.


Pokud ale existuje schopnost, která dokáže překonat překážku, pak je logické to překládat spíš jako dráha účinku, to je pravda... Již brzy (snad zítra) už tady někde vystavím celý překlad, tak bude jednoduché ho kdykoli kýmkoli opravit.
25.6.2008 18:17 - Merlin
no...že bych si zavzpomínal na své překladatelské období?
co tak kapitola 8 PHB Adventuring? :)
25.6.2008 18:58 - Kodlicek
Shadowww: jsou dokonce i schopnosti, které odnímají dráhu účinku (různá oslepení, silová pole...). Příklad: str. 99 PHB, Restricting Smite. In addition, the target cannot gain line of effect to anyone but you until the end of your next turn. Navíc, cíl nemůže získat dráhu účinku k nikomu jinému, než tobě, do konce tvého kola. Guardian´s Cape (PHB 250) to dovoluje užít předmět, aniž bys měl přímou dráhu účinku k cíli.
25.6.2008 19:01 - Alnag
Píšu Merlina na Adventuring. A dík! :)
25.6.2008 19:50 - ShadoWWW
Kodlicek: OK, díky za info. Už jsem to v překladu opravil na dráhu účinku.
A jak jsem slíbíl, uvádím první díl mého překladu na zdejší wiki, aby se to dalo dobře editovat a bylo to dostupné všem. Je to překlad stran 264-274. Prosím o komentáře a opravy, ať je výsledná podoba co nejlepší. Už teď vím, že je tam určitě spousta nedokonalostí, tak mi je prosím pomožte opravit. Předem moc díky za všechny ohlasy!
Já se zatím dám do překladu dalších stran. Po nějaké době se vrátím k této části překladu a opravenou verzi převedu do PDF a vystavím novou část.
25.6.2008 21:42 - Geralt
Radši se zeptám, než abych to přeložil nesmylně, ale chápu to správně, že půlčíci sídlí i na vodě? Resp. je to možné (běžné)? Přiznám se, že v tomhle ohledu mi jejich reálie unikají.
"Tight-knit halfling communities are found near the settlement of other races, often along or even on the surface of a body of water."
25.6.2008 21:46 - Alnag
Geralt: Ano, 4e předělala půlčíky na takové vodní krysy. Nicméně existují i lidská "vodní města" tvořená spojenými čluny/vory, viděl jsem to v nějaké reportáži. Takže to není až tak překvapivé.
25.6.2008 21:51 - Geralt
Díky, Alnagu. Už jsem se lekl, jestli jim nepřipisuju nějaké extra atributy. ;)
26.6.2008 08:29 - Tzara
ShadoWWW: Mam dotaz. Mame editovat primo do textu? Nejde tam zmena nejak barevne odlisit, abys pak nemusel slovo od slova prochazet cely text pri rozhodovani, ktere zmeny prijmes a ktere ne? Kdyz si tam kazdy pripise co chce, nebude to chaos? Mozna tam nejake takove nastroje jsou, prosim poradte. Dik.
26.6.2008 08:55 - ShadoWWW
Tzara: Je tam nahoře záložka historie (vedle záložky editovat), která ukládá všechny postupné změny v textu. To je právě důvod, proč jsem to dal právě na wiki, že se to bude dát lehce sledovat. Takže nic se nebojte, klidně to editujte přímo do textu. Akorát prosím do záložky diskuse napište nějakou pozmánku s důvodem své změny, aby to bylo přehlednější. Díky.
26.6.2008 09:03 - ShadoWWW
Další možností je popsat opravu do pole Shrnutí editace (pole dole v okně editace).
26.6.2008 12:39 - Geralt
Na práci s náročnějšími programy než textovým editorem jsem bohužel nešikovný, takže další část překladu k připomínkám dávám k nahlédnutí přes web.
Půlčíci
PS: Dva nevyjasněné pojmy jsem tam nechal červeně, takže pokud budete mít nápady, jak je přeložit, směle sem s nimi. ;)
26.6.2008 13:29 - ShadoWWW
Geralt: hodně dobrý překlad. Dobrá práce!
Moc děkuji tomu človíčkovi (Tzara?), co mi opravuje můj překlad na wiki. Teď vidím, kolik jsem tam měl chyb... Hrůza! Díky moc. Všechny opravy jsou velmi kvalitní.
26.6.2008 13:30 - Merlin
no..tak už jsem se na to vrhnul..co mám s váma dělat..:)
Geralt: hezký...

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.097373962402344 secREMOTE_IP: 3.145.93.221