Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
26.6.2008 20:07 - Tzara
ShadoWWW: Skvely preklad! Moc dobre se mi cetl. Mam rada, kdyz je preklad presny, ani ne moc volny, ani ne moc otrocky. Ses dobrej. Me poznamky jsou pouze drobnosti a neni jich zase tolik, neprehanej ;o) a jsou spis navrhem nez nutnou konecnou verzi. Budu rada, kdyz neco z toho bude k uzitku :o) Tesim se na dalsi.
26.6.2008 21:21 - JimmyThief
Pokud to neplánuje někdo jiný, tak bych zkusil přeložit kapitolu 10 v PHB, Rituály - ale nejsem si jistej kvalitou výsledku, jde o můj první rozsáhlejší překlad...
26.6.2008 21:25 - Alnag
Jimmy Thief: Víte v překladatelském družstvu. Jistotu výsledku nemůžeme asi mít nikdy, pokud se nemýlím, profi překladatel tu asi není nikdo. Prostě udělej to tak, jak to půjde a přinejhorším se to protočí k někomu na korekturu.
27.6.2008 07:41 - ShadoWWW
versattille weapon bych podle definice na str. 217 překládal jako jedenapůlruční zbraň. Encounter Power jako schopnost na střetnutí mi přijde v poho.
27.6.2008 11:49 - Merlin
Jimmy: Kdybys viděl moje začátky...haha..dělal jsem to s nadšením, ale dnes už bych to nedělal tak strojeně..třeba když si po sobě přečtu Příručku pro paladiny..tak loool
27.6.2008 13:29 - Geralt
ShadoWWW - Jedenapůlruční jakožto versatile bude skutečně asi nejvýstižnější. Nechme to zatím tak, pokud někdo nepřijde ještě s něčím jiným. Kdyžtak: Verstaile weapons jsou podle PHB jednoruční zbraně, které při používání obouruč způsobují o trošku (+1) těžší zranění. Patří mezi ně dlouhý meč, cep, palcát, kopí, bitevní sekera, meč bastard a tajemně vyhlížejí nástroj nazvaný war pick.
27.6.2008 16:00 - Alnag
Mně se ten nápad s jeden a půlruční zbraní docela líbí.
27.6.2008 16:16 - Kodlicek
Jj, a každý hned ví, co to znamená :)
readied action je spíše připravená akce, ne přípravná
27.6.2008 18:28 - Tzara
Pokud dostanu duveru a nevadilo by ze zacnu s prekladem az za tyden, zkusila bych prelozit Feats. Sice jsem spis na nemcinu, ale Spielershandbuch asi k dispozici neni ;o) Kdybych se precenila, dam vcas vedet a pokorne dam Feats opet k dispozici lepsim ;o) ale vykresu ze sebe co pujde, slibuju!
27.6.2008 18:34 - Alnag
Tzara - máš mojí plnou důvěru :)) Doufám, že to neděláš Thiefovi naschvál ;-)
27.6.2008 18:39 - Tzara
Alnag: ;o) A jo, on vlastne Thief 4E nema rad ;o) Takze zas nekolik much jednou ranou. Tak to mam nejradsi! ;o))
27.6.2008 20:51 - ShadoWWW
Tzara: Super! Za feats bych ti byl moc vděčný. Občas se nějaký ten feat objeví v příkladu u Boje a to pak jsem pak v koncích... :)
27.6.2008 20:56 - Alnag
ShadoWWW píše:
Občas se nějaký ten feat objeví v příkladu u Boje a to pak jsem pak v koncích... :)
Což je přesně důvod, proč bych na tvém místě až tak nespěchal s finalizací v podobě překlopení do PDF. Ne, že by to nebylo hezké, ale může se ukázat, že bude potřeba ještě něco měnit v důsledku překladu dalších kapitol...
27.6.2008 21:01 - ShadoWWW
Alnag: No je pravda, že poslední dva dny přemýslím, že bych to překlopil až ve chvíli, kdy to bude kompletní. Už pomalu začínám přemýšlet, které povolání přeložím... :o)
27.6.2008 21:37 - Geralt
Z úpravou do PDFka bych taky radši počkal, aby sis ShadoWWWe, nepřidělával práci nečím, co by se pak z grafické stránky měnilo.
Hlavně mě trochu tíží ty powers se svými minitabulkami. Už se pomalu blížím ke konci Ras a rád bych přeložil i jedno-dvě povolání (Wizard rules!:) U nich už je spousta power-tabulek. A tak mě napadlo, zda by nebylo rozumné, aby nějaká dobrá duše - technicky zdatnější - nenavrhla šablonu pro tyto tabulky? Později by nám to ušetřilo práci. Co myslíte?
27.6.2008 22:11 - Alnag
Geralt: Zrovna nad nějakou šablonou pro překlad povolání jsem taky přemýšlel. Ale i tak je potřeba nejdřív přeložit tu část na začátku povolání, kde jsou definované termíny, které by se pak používaly v té šabloně :)
28.6.2008 23:44 - ShadoWWW
V honbě za co nejlepším překladem jsem se v sobotu rozjel na chalupu, abych tam vyhledal stařičká pravidla DrD. A musím říct, že to bylo velmi inspirující. Melee attack překládají jako útok tváří v tvář. Myslím, že je to povedený překlad. Ranged attack překládají jako střelecký útok, ale útok na dálku mi přijde pro DND 4E lepší. Mohli bysme pak close attack překládat jako boj nablízko a area attack jako plošný útok. Je to ale jen návrh, který by přesněji vystihoval originál. Současný překlad se mi ale taky líbí. BTW reflex tam překládají jako postřeh. Musím se taky velmi omluvit za desinformaci, že česká RPG pravidla jsou psána v množném čísle. Ve skutečnosti je tam tykání. Je pravda, že posední dobou jsem hrál hlavně deskovky, kde je oslovení v mn. čís. nebo přímo anglické RPG systémy, ale jak jsem mohl zapomenout na slavné oslovení "Vítej, dobroduhu!"??? A mrkl jsem se i do pravidel DrD+ a tam je taky tykání, dokonce hned na přebale ("Chceš fantasy jen číst?"). Vím, že je už trochu pozdě, ale... nezměníme to ještě na tykání? Každopádně se moc omlouvám za mistifikaci!
30.6.2008 08:29 - Tzara
ShadoWWW: I mne se zdaji preklady "cileny/plosny, na blizko/na dalku" trochu tezkopadne, vubec na nich netrvam, nicmene...stale se mi zdaji jako nejvystiznejsi, uz svym nazvem jasne rikajici, o co ve kterem z nich jde. Kdyz budes "close attack" prekladat jako "boj na blizko", tak muze pri cteni pravidel vyznamove dojit k zamene s "melee". Je mi jasne, ze zkusenych hracu se problem zameny netyka, ale myslim, ze ten preklad je mozna spis pro lidi v zacatcich. Ale je to jen muj osobni nazor. Vsjo vazmozno ;o)
K osloveni - mne "vykani" v pravidlech vubec nerusi, take jsem zvykla z deskovek. Paradoxne mi mozna vic vadi to vsudypritomne americke "vrele tykani".
30.6.2008 16:19 - Gurney
Tak jsem si zkušebně přeložil první dvě stránky bestiáře, má někdo návrhy na zaklíčování bojových rolí - artilery, brute, controller, lurker, skirmisher (rváč, viz SW ?) + leader?
Dál je tam těžko přeložitelný výraz "keyword" ("klíčové slovo" vypadá v psaném textu dost uměle), prozatím mě napadlo jen "přídomek", ale spíš podle významu v jakém je tam používáno.
Místo "aberrant" jako "nenormální" mi přijde mnohem lepší "abnormální", případně "nepřirozený" nebo (už víc sf) "paranormální".
Místo 3e "statictics block" jako "blok statistik" zní míň uměle "tabulka vlastností".
Hned na druhé stránce textu je taková překladatelská perla "snaketongue assasin", což mám pracovně přeloženo jako "vrah kultu Hadího jazyka" :)
Se zbytkem toho úvodu počkám až na zaklíčování boje a útoků. (Tím bych si vzal úvod k bestiáři, když mezitím nebude nějaký hodně natěšený zájemce tak časem i slovník na konci a aspoň něklik nejpoužitelnějších/nejvíc cool :) potvor - klamopardy, draky, githzeraie, ...) Je to můj první překlad takže bych byl rád za někoho kdo by se podíval zda je vůbec použitelný..
30.6.2008 17:56 - Alnag
Gurney: Odpovím v bodech. Artilery - artilerie, brute - bijec, controller (viz PHB, stejná role), lurker - číhač, skirmisher - rváč, leader (viz PHB, stejná role) ale jinak vůdce.
Abberant - nepřirozený je OK. Abnormální ale taky.
Mám velké výklady proti překladu tabulka vlastností. Vlastnost je vyhrazený pojem označující šest vlastností (síla, obratnost...). Jeho použití mimo tento kontext bych doporučoval minimalizovat. Pokud se ti nelíbí slovo blok použij slovo tabulka, ale prosím nech statistiky nebo najdi jiný pojem, který se nevyskytuje jinde v jiném kontextu. Tabulka statistik mi zní ale vcelku OK.
Vrah kultu hadího jazyka... to se neboj to přijdou i větší hlavolamy... :)
Jinak tě teda píšu zatím na MM úvod. A díky!!!

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.069591999053955 secREMOTE_IP: 18.216.186.164