Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
1.7.2008 15:33 - Merlin
tak..v práci bylo náročný období, tak jsem trochu nestíhal..ale v pátek jedu na služebku vlakem a beru notas..tak s tím snad pohnu
3.7.2008 13:40 - ShadoWWW
Jak byste přeložili druhy vynuceného pohybu push, pull a slide dle definice na str. 285? Napadlo mě přeložit to jako natlačit/(strkat), přitánout/(nalákat/přilákat) a vyšoupnout/vystrnadit. Ale ani jedno z toho mi nesedí na 100%. Máte někdo nějaký nápad?
3.7.2008 13:53 - Quentin
push - odtlacit
pull - pritahnout
slide - posunout
3.7.2008 13:57 - ShadoWWW
QuentinW: Díky!
4.7.2008 15:02 - vitus
Koukám, že jste se ještě nikde nediskutovalo, jak překládat Heroic / Paragon / Epic Tier - narazil jsem na to, když jsem se snažil přiblíž 4e RomiKovi. Slovo "Tier" máte v klíči jako "stupeň", ale pak ty jednotlivé stupně - doslova by to bylo hrdinský, vzorový a epický, což není moc chytlavé. Možná, že by šlo nahradit "vzorový" za legendární - tedy hrdinský, legendární a epický. Jsem zvědav, jak se s tím poperete
(BTW - zcela samovolně se mi dere na jazyk ty tři stupně označit jako Začátečník / Pokročilý / Expert :o)))/
4.7.2008 15:04 - Quentin
hrdinský/rekovský/epický
4.7.2008 15:50 - vitus
Hrdina a rek jsou synonima :o)
4.7.2008 16:37 - Alnag
Vitus: Ono i slovo epický je docela synonymum, když uvážíš, že je to od slova epos, což je literatura v níž vystupují právě ti hrdinové a rekové.
Ale slovo legendární je taky dobré. Klidně bych ho vyměnil, protože se slovem "rekovský" se dost blbě nakládá.
4.7.2008 18:34 - Tzara
Mam prosbu a ta zni: "Dragonborn" ;o) Dik.
4.7.2008 18:46 - Almi
Tzara: Drakorozený :o)
4.7.2008 18:54 - Tzara
Almi: Dik za rychlost ;o)
Kodlicek: Co kdybychom zaradili do Klice? Dik :o)
4.7.2008 19:19 - Tzara
Jeste drobnost. "Warlord" - v Klici je "Vojvoda". Nejde mi to moc pod nos. Neslo by "Valecnik"?
4.7.2008 20:48 - Aeris
Tzara: "Válečník" ako Warlord je určite blbosť, keďže ide hlavne o veliteľský typ bojovníka, nie čisto plechovky do prvej línie (aj keď sa tam môže udržať).
4.7.2008 20:49 - Geralt
Tzara: Warlorda bych jako válečníka radši nepřekládal. Ono by se to vcelku dost pletlo s Fighterem alias bojovníkem. Vojvoda navíc lépe sedí k zamýšlenému vůdcovství Warlorda; válečníkem je de facto každý z těch, kdo se v boji spoléhají na ocel.
4.7.2008 21:13 - Gurney
Recharge (power) - obnovení?
Co říkáte na "keywords" (ve významu pravidel bližší určení typu nestvůry) jako "přídomek" ?
4.7.2008 21:28 - Alnag
"Keywords" se česky říká klíčová slova. Vím, že to je asi nic moc, ale na druhou stranu užívá se to jak v případě webu, tak v akademickém kontextu (odborné články mají klíčová slova). Keywords se vyskytují i v případě powers.
4.7.2008 21:32 - Alnag
Warlord - je prostě vojevůdce, vojvoda někdo, kdo vede a řídí.
4.7.2008 22:13 - Gurney
Teď nevím jestli už se to tady už neřešilo ale ongoing - trvající?
5.7.2008 00:33 - Quentin
recharge - klidne bych byl i pro dobyti, ale obnoveni nezni spatne
warlord - vojevudce! o tom neni zadna diskuze!
keywords - klicova slova
ongoing - u nas tomu rikame "DOTka" (damage over time) ale souhlasim, ze to by nebyl moc preklad :) jsem pro pokracujici nebo mozna periodicky
5.7.2008 08:09 - Tzara
Dobra, Vojevudce beru :o)
Mam tu jeste navrh na "heroic, paragon, epic". Co treba:
"heroic" - "Hrdina / Hrdinský" (asi neni nutný komentář, každému je celkem jasné, o co jde)
"paragon" - "Veterán / Veteránský" (hrdina v rozkvetu svych sil, prošlý mnoha souboji, se spoustou zkušeností, není radno si s ním zahrávat, uz ho jen tak neco nezaskočí jako v jeho začátcích...pozor! neplést si veterána s válečným invalidou, troskou s věčně rozpitou flaškou v ruce. Takový omyl by vás mohl stát život ;o) )
"epic" - "Legenda / Legendární" (jen málokterý hrdina se stane legendou. O jeho činech si vyprávějí hrdinové u večerních ohňů, jsou tak neuvěřitelné, že snad ani není možné, aby někdo takový skutečně žil. Jeho jméno však přetrvá v paměti lidí a příběhů věky...)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.097697019577026 secREMOTE_IP: 3.144.230.82