Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
5.7.2008 09:56 - Rytíř
Veterán pro paragon je sice volnější překlad než např. rek, ale musím říct, že se mi líbí víc! Ale tak já dycky byl raději pro běžná slova, než starobylá slova, pokud to tak šlo..
Hele, vážně chcete warlocka nechat černokněžníkem? Jsem zvědav, kolik lidí tak bude svému povolání opravdu ve hře říkat.. nějak se bojím, že je to moc jednoznačně zabarvené a navíc dlouhé.
7.7.2008 08:24 - Lotrando
Warlord - Hejtman
paragon - mě se líbí rekovský, veterán znamená něco jiného než paragon, hodně jiného (alespoň mě se to pojí s něčím jiným)
epic - to bych nepřekládal, pro to je v češtině ekvivalent.
7.7.2008 09:53 - Tzara
Warlord - nevim, ale terminy Vojvoda ci Hejtman mi prijdou prilis uzce regionalne zamerene na vych. Evr. (ale mozna je to jen ma omezena znalost historie, to pripoustim). Pro tuto hru se mi vice libi obecnejsi, resp. zanrove zabarvene pojmy ;o)
Paragon - Veteran - byl to samozrejme jen navrh a jsem si vedoma jiste volnosti prekladu. Mam ale rada jednoduchost a logicnost a sice kdyz termin hned na prvni pohled vystihuje svuj ucel (v tomto pripade, pokud jsem to spravne pochopila, druhy hrdinsky stupen a jeho odliseni od obou sousednich). Pokud by mel byt pouze synonymem, tezko se hracum zaziva, můze se plest s obdobnym ci je nutne jeho vyznam casteji overovat v pravidlech. Bavi me takove terminy hledat, ale pokud vetsina vybere jiny, rada se poddam ;oD
7.7.2008 10:23 - Lotrando
trocha etymologie
wikipedia píše:
Paragon
a model or pattern; a pattern of excellence or perfection; as, a paragon of beauty or eloquence In the novel, Constanza is a paragon of virtue who would never compromise her reputation.
mělo by to vyjadřovat dokonalost, určitou předurčenost, například v podobě kněze se jedná o něco jako zvěstovatele víry, avatara atd. I když avatar je jen jeden, bude to jeden z Paragonů.
Hejtmanů a českých výrazů bych se vůbec nebál. V originále se běžně používají hodně zdomácnělé výrazy, pro které je přesný překlad ubíjející.
Jak by jste přeložili WinterHaven, což je městěčko nedaleko výchozího města Fallcrest, uvedeného v DMG. Takés e tam odehrává první dobrodružství H1. U nás je Winterhaven - Zimoviště. A Fallcrest překládáme jako Dožínky. Docela se to ujalo.
7.7.2008 10:43 - Alnag
Lotrando - Zimoviště je výborný překlad. U Fallcrest mi úplně není jasné, jak jsi došel k těm Dožínkám...
7.7.2008 12:31 - ShadoWWW
Squeeze - protáhnout se. To by šlo, ne? (Popis na str. 292)
7.7.2008 12:35 - Lotrando
Alnag: fall je podzim, crest je vrchol, vyvrcholení něčeho. takže jako podzimní slavnost. Odtud pak něco jako sklizňová slavnost. Je to hodně volné, ale doslovně se to přeložit nedá. A takový pěkný český slovo :), to se musí využít. Je to samozřejmě jen nápad.
7.7.2008 12:35 - ShadoWWW
U heroic / paragon / epic hlasuji pro hrdina / veterán / legenda. Pro Warlord se mi líbí překlady vojevůdce a hejtman. Dožínky jsou super! :o) Akorát nevím, jestli to nění až příliž archaické slovo pro dnešní teenagery. :)
7.7.2008 12:39 - Merlin
dožínky se mi líbí
7.7.2008 13:24 - Alnag
Lotrando: Jo, tohle chápu... spíš mi šlo o to, že jak slovo Fall tak slovo Crest jsou velmi mnohovýznamnové a tak jsem přemýšlel, jestli je nějaká opora pro to, přistoupit na tenhle výklad, někde v textu o Fallcrestu. Jinak se mi to slovo samo líbí...
7.7.2008 14:20 - Lotrando
On to byl trošku brainstorming celé skupiny. Mám tam lidi co anglicky neumí a chtěl jsem zachovat trošku ducha toho settingu-nesettingu z DMG. Výsledek myslím neurazí. Osobně mám za to, že se hodně bojíme našich hezkých, často trochu zaprášených, českých slov. Zbytečně, amíci se v tom vyžívají, Tolkien se svůj jazyk taky nebál používat.
7.7.2008 19:01 - Rytíř
Mě se Dožínky taky líběj! I když mám pocit, že se spíš než na podzim slavili ještě v létě, koncem srpna.. ale tak to je detail :)
Přiznám se ale, že nevidím rozdílu mezi volným a přitom pěkným překladem Fallcrestu na Dožínky a Paragona na veterána.. :)
Ale to už je spíš o pocitech - pokud ho chceš mít jako vyvoleného, tak samozřejmě opravdu veterán padá, to souhlasím.
7.7.2008 19:58 - ShadoWWW
Tak teď jsem zjistil, že jsem concealment chybně překládal jako maskování a ono už je zaindexováno z 3e ukrytí. :( "Kryt a maskování" ("Cover and Concealment") mi totiž přišlo hezčí než "Kryt a krytí"...
7.7.2008 20:01 - ShadoWWW
@Rytíř: Ale vyvolený je přece odjakživa unbreakable :-) (jako ten film :)) Anebo taky Neo... :)
8.7.2008 07:32 - Merlin
jsem pro veterána....a byl bych rád, kdybychom se už dohodli, mám tam taky v textu paragona, tak at to nepředelávám
8.7.2008 08:38 - Kodlicek
cover ja samozřejmě kryt - nějaká pevná překážka. Concealment bych překládal jako zákryt/zakrytí, tedy něco, co zakrývá výhled.
8.7.2008 08:42 - Almi
Taky jsem spíš pro veterána. Už proto, že v půlce her je název veterán považován za něco lepšího, ale paragona jsem jakživ neviděl/neslyšel. A jestli je to určený pro mladý kluky, tak jim to bude příjemnější.
BTW: pročetl jsem těch 10 stránek přeloženého boje. V kapitolce Kolo překvapení je uvedeno, že pokud jste překvapení, nemůžete vykonávat žádné akce (což je správně) a získáváte bojovou výhodu na všechny útočníky. To je špatně - myslím, že naopak útočníci získávají bojovou výhodu na vás :-) Snad se nepletu.. ..taky u Typy akcí/základní typy akcí je u Normální akce uvedený příklad. Ten nedává moc smysl: "většina útočních schopností mířících na nepřítele používá váš druhý dech" - nedošlo tam ke sloučení dvou příkladů?
A poslední je poznámka spíš do pravidel, co jsme zjistili z poslední hry: 1.) ve 4e lze vést příležitostný útok jednou za tah každého jiného účastníka boje. Tj. několikrát za kolo. 2.) charge / zteč je normální akce (jen po ní už nelze provádět už žádné další akce), takže se lze pohnout, udělat drobnou akci a pak zaútočit ztečí. Zteč v sobě zahrnuje pohyb alespoň o 2 pole a (jen) základní útok. Docela cool :o))
8.7.2008 09:00 - Lotrando
Paragon je vzor dokonalosti. Je to řecké slovo a pro nás možná trošku neobvyklé, ale znamená něco jiného než veterán. Samozřejmě, pokud tam chce spousta lidí veterána, asi to bude skousnutelnější pro masy, ale překlad to není ani volný. Je to cizí slovo na místě jiného cizího slova.
Mimochodem, ten hejtman, například Jan Žiška z Trocnova, je jasný Warlord :). Kapitán by možná taky šlo, ale to bych si nechal pro pirátský setting.
8.7.2008 09:18 - Tzara
Almi: jen technicky dotaz - ja to Shadowwwovi asi pred 14 dny editovala viz. nize:
"Pokud jste překvapní, nemůžete vykonávat žádné akce (ani volné, okamžité nebo příležitostné akce) a poskytujete bojovou výhodu (strana 279) všem útočníkům." a na "Příklad: většina útočných schopností, střelba na nepřítele, použití vašeho druhého dechu."
Mne se to v textu jevi jako takto opravene. Vy to vidite jeste v puvodni verzi? Zajimalo by me jak editace funguje, cili kdyz ja neco opravim, vidi to od toho okamziku opravene i ostatni, nebo porad v puvodni verzi. V druhem pripade by to bylo tezkopadne - porad dokola opravovat tutez chybku...Jak je to prosim?
8.7.2008 10:34 - ShadoWWW
V původním textu o boji byly chyby. Ale na adrese http://srd.d20.cz/index.php/SRD_4e by měla být vidět aktuální verze (aspoň tak se mi to ukazuje). Na adrese http://srd.d20.cz/index.php?title=SRD_4e&action=history (nebo po kliknutí na záložku history) jde vidět přehled jednotlivých oprav.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.080828189849854 secREMOTE_IP: 18.217.220.114