Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
10.7.2008 22:11 - Tzara
ShadoWWW: Muj nazor - nepredelavat, pokud je to v nekterych mistech z nejakeho duvodu nutne, byla bych pro zkratky (samozrejme nekde, idealne na zacatku mista, kde je zacnes uvadet, dat strucnou legendu)
11.7.2008 07:56 - Rytíř
attack power - útočná schopnost
phasing - co třeba přesun nebo přenos? Fázování se mi vůbec nelíbí, nic to neznamená, nic neevokuje
blodied value - hodnota zkrvavení se nabízí, může to být i hranice nebo třeba jen bod či míra zkrvavení
ShadoWWW píše:
u jednotlivých features (např. na str 155)jsou rozsahy (za typem akce) jako Melee 1, Melee weapon, Ranged 5, Close burst 1, Area burst 5 within 20 atd.
Moc nerozumím tomu, proč tam nenechat Nablízko 1, Zbraň nablízko, Dostřel 5, Výbuch 1.. atd. Není přece třeba to vypisovat uplně celé? Zkratky se sice použít dají, ale je potřeba je vysvětlit a to raději víc než jednou, pokud se použijí na více místech.. a tady se mi nezdají nutné.
11.7.2008 08:55 - andtom
Ono v kontextu toho, jak jsou hit points abstraktní hodnota ve vztahu k fyzickému zranění (tj. nedá se ze ztráty HP dovozovat míra fyzického zranění, jinak by plaval na vodě second wind a vůbec systém healing surges) a dále s ohledem na to, jak jsou někdy spojeny účinky dosažení bloodied value s nějakými účinky, tak by mi vůbec nevadil ani velmi volný překlad bloodied value jako práh bolesti. Ta krev mi tam moc nesedí, ale asi jsem osamocen :)
11.7.2008 10:02 - LZJ
Phasing není ani přesun ani přenos, je to takové blikání, rychlé mizení a zase se objevování. Nebo přerušovaná existence ve dvou světech naráz. Což má výhodu ve snadnějším překonávání hmotných překážek.
11.7.2008 10:03 - ShadoWWW
Už mám nápad, jak všechno zachovat. Jak to nechat tak, jak navrhuje rytíř a přitom celé nepředělávat, jak navrhuje Tzara. BTW Bloodied value je opravdu jen imaginární hodnota, která z krví nemá moc co společného. Ad phasing: Přesun už je blokovaný pro shift(ing). Přenos byl v 3.5 vyhrazen pro transfer, ale v 4E transfer nefiguruje, tak by to šlo bloknout pro phasing.
11.7.2008 14:19 - Rytíř
Práh bolesti je náhodou mooooc pěknej! To už jsi tu navrhoval, Andtome? Mi asi uniklo :(
LZJ: ok, když ne tohle, tak co tedy to blikání, mihotání, komíhání? Neříkej mi, že nevymyslíš něco hezčího než fázování.. ;)
11.7.2008 14:36 - Quentin
ted nevim jestli rikam neco, co neni v pravidlech a je to nase houserule, ale neni nahodou to, jestli je potvora bloodied nebo ne, jedina informace, co maji hraci o jejich Hp?
proto dava smysl, ze je to prave prah imaginarnich Hp, ktery uz se interpretuje jako fyzicke viditelne zraneni?
proto jsem spis pro zkrvaveni.
11.7.2008 15:06 - wraiths
jo mihotání je uplne presny pro ten phasing.
11.7.2008 18:12 - Alnag
Bloodied je skutečně abstraktní hodnota, ale že by neměla nic společného s krví mi přijde při pohledu na to slovo jako docela odvážné tvrzení. Práh bolesti je odborný termín, který zní sice pěkně, ale znamená trochu něco jiného a docela bych byl proti tomuto překladu. Myslím, že o smyslovém vnímání to tu skutečně není...
Podobně jako Quentin interpretuji Bloodied hodnotu jako první reálné, vážné, omezující zranění. Obvykle manifestované tím, že se objeví krev... (samozřejmě některé potvory krev nemají, některá kouzla působí tak, že nezpůsobí objevení se krve...) Ale prostě publikum si žádá krev!!! :)
PS: Mihotání je dost dobré.
14.7.2008 10:52 - ShadoWWW
Tak jsem konečně dokončil transfer překladu na wiki. Je to až do strany 289. Snažil jsem se to přeložit co nejlépe, ale stále je tam určitě dost chyb. Budu opět moc rád za každou opravu nebo reakci. Předem díky.
Pozn: Phasing je v překladu jako Mihotání a Paragon jako Bohatýr (prošel jsem kvůli tomu několik slovníků a Bohatýr opravdu zapadá nejlépe).
14.7.2008 10:57 - Merlin
nevím proč to komplikovat..Zkrvaveníje podle mě akorát
14.7.2008 18:15 - bigbythewise
ShadoWWW píše:
Pozn: Phasing je v překladu jako Mihotání a Paragon jako Bohatýr (prošel jsem kvůli tomu několik slovníků a Bohatýr opravdu zapadá nejlépe).
Není náhodou paragon class něco jako epic ve 3E? Nějak mi to nejde dohromady s bohatýrem, poněvadž to je socialní postavení a ne "hrdinská" moc...
14.7.2008 18:30 - unknown
bigbythewise: Paragon doslova znamená vzor, ideál, příklad, zkrátka hrdina. I v anglickém slovníku synonym je u slova "hero" paragon. Dokonce i česky bysme označili ideálního, příkladného člověka jako hrdinu. Protože RPG jsou ale plné hrdinů, tak se tento překlad nehodí. Zkusil jsem proto přímo v MS Wordu využít nástroj Tezaurus a vyhledat synonymum ke slovu hrdina. A vyhledalo to právě rek, bohatýr a heroj. Protože rek se blbě skloňuje, využil jsem dříve navrhovaného bohatýra. Ještě jsem si to zpátky ověřil přes polský slovník, který tomuto pohledu dává zapravdu.
Ad Zkrvavení: Také myslím, že jeden výraz plně stačí. Předělám to tak.
14.7.2008 20:41 - bigbythewise
Tak jsem na Bohatýra koukal na wiki a je to opravdu ruský bájný rytíř. Kua jsem věděl, že to má něco společného s Ruskem, ale myslel jsem, že to je něco kolem šlechty atp. No nic, stejně se mi to slovo moc nelíbí. Možná bych se v tomhle případě nedržel doslovných překladů.. Bohatýr je tak specifický pojem, že by se univerzálně asi moc nehodil na každou bytost.
btw: Jaká úroveň je vlastně paragon? Není to náhodou ještě před Epic? Ve 3E byly postavy na nadprůměrných úrovních (11+) legendy.
14.7.2008 21:01 - ShadoWWW
bigbythewise: Taky se mi moc nelíbí, že je slovo Bohatýr apriori ruské. Přece jen, Středozemě plná bohatýrů, tedy postav na 11.-21. úrovni, mi nezní moc pěkně. Ale je to asi nejbližší český výraz původnímu významu. V 4E: Heroic class - 1.-10., Paragon 11.-20., Epic 21.-30. Ale na první úrovni jsou postavy řádově mocnější než v 3.x E
14.7.2008 21:19 - bigbythewise
Nevím, asi bych pojmenoval paragon jako legendární bytosti, legendy. Hrdinové jsou snad level 1-10, takže metoda "synonymum ke slovu hrdina" pro překlad paragonu je nesmysl.
15.7.2008 10:57 - Merlin
Dobrá..co se vám nelíbí na slově Rek?
15.7.2008 11:01 - Merlin
myslím, že se tady utápíme ve stejných problémech jako my starší co si pamatujeme jak se páni poslanci handrkovali o pomlčku v ČSFR...
Hrdina/Rek/Legenda
15.7.2008 11:07 - Quentin
hrdinksky/rekovsky/epicky
podle me je alnaguv puvodni preklad nejlepsi
15.7.2008 11:19 - Merlin
quentin: tak tak

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.079876899719238 secREMOTE_IP: 18.218.254.122