Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
26.8.2008 16:29 - Alnag
No oficiální překlad asi zavedeš, ale já bych to překládal (jako všechno). Jenom uvažuju, jestli v tom dobrodružství nejde skutečně o původně kovárnu (Forge) a jestli teda ta líheň není až příliš básnický (byť líbezný) překlad... ale zase to dobře zní. Docela bych tu líheň bral :)
26.8.2008 16:34 - Ismira
Ok, děkuji moc :)
26.8.2008 17:49 - Geralt
Rychlost s břemeny zní fajn, díky.
27.8.2008 10:46 - ShadoWWW
Mám dotaz ohledně části death and dying. Když mám 0 nebo méně životů, házím si záchranný hod proti smrti. Při hodu 20 je napsáno:
"Spend a healing surge. When you do so, you are considered to have 0 hit points, and then your healing surge restores hit points as normal. You are no longer dying, and you are conscious but still prone. If you roll 20 or higher but have no healing surges left expressed as a negative number, your condition doesn’t change."
Začátek chápu jako: "Spotřebujte léčivý příliv. Pokud tak učiníte, budete mít 0 životů a následně vám léčivý příliv obnoví životy jako normálně. Už neumíráte a jste při vědomí, ale stále ležíte.
Ale co znamená ten zbytek? Pokud hodíte 20 a víc, ale už vám nezbývá žádný léčivý příliv vyjádřený jako záporné číslo, váš stav se nezmění." - To mi nedává smysl. Vždyť léčivých přílivů mám buď kladné množství nebo 0. Méně jich mít nemohu. A ještě jedna otázka. Ta věta Už neumíráte a jste při vědomí, ale stále ležíte. se vztahuje až k tomu, když máte kladné životy nebo už za 0 žt? Podle mě při kladném, protože když někomu klesnou žt na 0, už umírá a háže si záchr. hod. Chápu to tak správně?
27.8.2008 11:00 - Alnag
Shadow: Odpověď je jednoduchá, podle poslední revize si máš větu "expressed as a negative number" vyškrtnout. Viz update 4e (v produktech).
Ta věta o té nule je tam (poněkud nešťastně) proto, aby si lidi nemysleli, že jim healing surge zvyšuje životy z té záporné hodnoty. Záporná hodnota životů je tam jakoby navíc. Healing surge se počítá od nula nahoru vždy... jinak technicky máš pravdu - 0 = umíráš.
27.8.2008 11:06 - ShadoWWW
Díky
27.8.2008 16:31 - ShadoWWW
Tak pomalu ale jistě finišuji překlad boje. Během dovolené jsem prošel znovu celý překlad slovo od slova a našel docela dost chyb a překlepů. Teď všechno opravuji a doplňuji zbytek překladu. Zítra by mé usílí mělo být hotové a vystavené na wiki. I když už to mám v podstatě hotové, stále mám některé nejasnosti ohledně překladu:
V některých publikacích DND se překládají slova jako obratnost, síla, vnímání, reflexy atd. velkými písmeny (v orig. jsou velkými). V mnoha překladech (včetně zatím mého) jsou však malými. Chcete překlad raději malými nebo velkými písmeny? Co vám přide lepší?
Přestože už mnohokrát tu byly propírány výrazy paragon/epic, tak stále není žádný schválený překlad. Ve většině dosavadných překladů jste nechávali původní výrazy. To je podle mě škoda. Vím, že asi neexistuje 100% nejlepší překlad, ale jsem pro překládat aspon paragon. Ale pokud není vůle to překládat, nechám to taky původní.
Měl bych ještě jednu prosbu (přání). Kdyby nakonec ještě někdo mohl projít všechny části překladu a sjednotit je. Aby to nebylo každý pes jiná ves. Nejlepší zárukou by byli podle mě Kodlicek, Alnag nebo Rytíř. Ale vím, že je to nezáviděníhodná funkce a dost časově náročná. Myslím ale, že by to překladu fakt hodně pomohlo. Nakonec to můžu dát všechno do PDF v původní grafice a myslím, že bysme tím nalákali hodně nových hráčů, pro které je angličtina problém.
27.8.2008 16:32 - ShadoWWW
Ještě jsem zapomněl poslední věc: Vyhovuje vám překlad slova combat jako boj, nebo byste radši měli v překladu souboj?
27.8.2008 17:09 - Alnag
ShadoWWW: Mně se trochu víc pozdává slovo souboj, ale v zásadě mi není proti mysli ani jedno. Není to nic, kvůli čemu bych si hodil mašli.
Já osobně bych byl pro zachování velkých písmen u pravidlových termínů (byť to češtině není vlastní), ale stejně jak prve, věšet se kvůli tomu nebudu.
Pokud vím, tak rozhodování se slíbil ujmout Kodlicek, ovšem kde je mu konec nevím. Pro mne je to minimálně do konce září naprosto nereálné nějak řešit. Ale IMO je potřeba stejně přeložit celou příručku a až po ujasnění všech pojmů finalizovat (což je bohužel nepříjemné, ale je to tak).
PDF je samozřejmě super, ale pokud to nechceš dělat pětkrát, tak to chce dofinišovat překlady pojmů - tzn. všechny kapitoly PHB.
27.8.2008 18:17 - ShadoWWW
OK. Předělám ještě ta velká písmena a souboj. Všiml jsem si právě, že souboj používají i jiné systémy (třeba DrD(+)). Ty konečné úpravy do PDF a překladu jsou podle mě hodně vzdálená vize. Myslím, že budeme rádi, když bude finální překlad do Vánoc. Ale je dobré mít plán. :o)
27.8.2008 18:22 - Ismira
Neberte to jako dotaz, jen hlasité podivení... "An ally might shares her maps" nebo "NPC and her family" apod. Jen mě dosti překvapuje konvence, že všechno, co by mohlo být mužského či ženského rodu, se bere automaticky jako žena. Zajímavý způsob, jak přesvědčit holky, aby hrály DnD :)
27.8.2008 18:27 - Alnag
Ismira: To není primárně o tom, přesvědčit holky, aby hrály D&D, ale o tom, aby je neukřižovaly americké feministky a dneska už to najdeš i v manuálech k nějakým ryze mužským věcech. Prostě jako se v češtině dává obvykle přednost mužskému rodu tak v USA v poslední době zásadně ženskému...
A ve 3e byla i pasáž, kde se o mužské postavě mluvilo s přídavnými jmény her a she, jak z toho už autoři byli zblbí... takže asi tak. ;-)
ShadoWWW: No největší oříšek - povolání nás ještě čekám, ale počítám, že si to ještě rozdělíme. Když bude všechno ostatní, bude to OK.
27.8.2008 18:30 - Ismira
Zajímavé... Kde všude dokáže (pa)teorie ženské nadřazenosti mít vliv :)
27.8.2008 21:39 - ShadoWWW
Měl jsem dnes odpoledne čas, tak jsem upravil překlad Combat, přejmenovaný na Souboj. Opravil jsem dost chyb a doplnil konec. Už je to tedy komplet. Užijte si to. :) V následujících dnech projdu ještě jednou konec překladu, jestli tam nejsou nějaké chyby/překlepy.
28.8.2008 23:53 - Ismira
Jen technická - nebylo by dobré, narazíme-li a přeložíme-li nějaký, pro hráče familiárně známý, název (mám na mysli především názvy vydaných dobrodružství), jej za překlad dát do závorky (třeba kurzívou)? Třeba diskutovanou Forge of Fury možná někdo pod názvem Líheň zběsilosti nepozná :)
29.8.2008 07:30 - ShadoWWW
No já to řeším vždycky tak, že zkusím vygooglit na českém internetu, jestli to už někdy někdo překládal. Většinou něco najdu. Např. právě Forge of Fury bych do příručky překládal jako Kovárna běsu. (Do Googlu jsem zadal "Forge of fury" včetně uvozovek a omezení Stránky pouze česky.)
29.8.2008 07:37 - ShadoWWW
V blízké budoucnosti bych rád přeložil podkapitolu povolání Bojovník (Fighter). Jestli nemá někdo o bojovníka speciální zájem, tak bych si ho rád zamluvil...
29.8.2008 08:46 - Alnag
ShadoWWW: Tu kovárnu běsu ovšem můžeme bleskurychle předlat na líheň, že jo... :)
Jinak já bych to asi řešil překladatelskou poznámkou pod čarou.
A píšu Shadowa na Fightera.
29.8.2008 10:07 - Lotrando
Farren Markelhay
jak to přeložit?
má to společného něco se senem, ale nevím, co to má znamenat
29.8.2008 10:12 - Alnag
Lotrando: A ty překládáš Fallcrest? Jména jsou ošidná, ale zas na nich tolik nesejde, když je přeložíš prostě "nějak".
Třeba Senohrabský (jakože mark = panství - hrabství; hay = seno; el = pomineme :) I když ono je to od slova hrabat seno. No nic...

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.085444211959839 secREMOTE_IP: 3.135.246.193