Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
29.8.2008 10:18 - Lotrando
to je úplně skvělý :), dík
k tomu dotazu, já překládám tak trochu od všeho něco, pro účely naší hry. Ta jména se snažím přeložit tak, aby byla hezky česky, problém je ovšem s takovými formami, kde se název odkazuje k nějaké zažité formě, kterou samozřejmě neznám. Pak hledám po něco srovnatelného v češtině. Příkladem mohou být Rychlé Hamry, orig. Hammerfast, kdy hamry jsou velké měchy poháněné vodním kolem a sloužili v prvních manufakturách na zpracování železa - kovárnách. Což by asi trpaslíci mohli mít, Hamry jsou regulérní název pro menší město v západních Čechách a to rychlé, to je prozatím nedostatek invence, ale sedí to.
29.8.2008 10:54 - ShadoWWW
OT: Lotrando: Zapomněls ještě na Staré Hamry. :)
29.8.2008 11:39 - ShadoWWW
Jaký překlad armor proficiency se vám nejvíc líbí? Našel jsem hned několik překladů (ve v3.5, doposud přeloženém rogue nebo klíči): zacházení se zbrojí, dovednost se zbrojí, zručnost se zbrojí, zbrojní zručnost a trénink zbroje. Docela mě překvapilo to množství různých překladů. Mně osobně se nejvíc líbí zacházení se zbrojí vzhledem ke kompatibilitě s ostatními proficiencies. A ještě se chci zeptat na cloth - líbí se vám víc látková zbroj nebo prostě jen šaty?
29.8.2008 13:02 - wraiths
ShadoWWW cloth jsou mysleny jen saty. latkova zbroj snad ani neni. :-)(neb se tak alespon domnivam). nevim jak jinym,ale me se zda dobry...dovednost se zbroji( ve zbroji).
29.8.2008 13:44 - ShadoWWW
wraiths: Taky se mi líbí víc šaty. Ale třeba někdo hraje na Kara-Turu (FR) a používá zbroj z látky bource morušového (kimono). :) Dovednost se/ve zbroji je podle mě trochu zavádějící, že ji lidé budou hledat pod Dovednostmi (Skills), ale ono je to v Odbornostech (Feats). V mezičase jsem se ale díval, že Tzara to právě v Odbornostech překládá jako Zacházení se zbrojí. Tak to přeložím taky tak, ať je to jednotné.
29.8.2008 15:44 - ShadoWWW
Combat tedy překládám jako souboj. Ale co odvozené sousloví jako combat advantage - (sou)bojová výhoda, combat encounter - (sou)bojové střetnutí, combat sequence - pořadí (sou)boje?
29.8.2008 16:28 - Alnag
ShadoWWW: To bych vůbec takhle nehrotil. Angličitna se s češtinou nepřekrývá 1:1, jak sám vidíš. Samozřejmě je to bojová výhoda, bojové střetnutí, a bojová sekvence. Nemyslím, že se v tomhle případě jedno z druhého nutně odvozuje...
1.9.2008 20:24 - Geralt
Netušíte jak vhodně přeložit spojení ghaele of winter do češtiny?
"Anastrianna is an eladrin warlord who once served as the captain of the guard in the castle of a noble eladrin, a ghaele of winter."
A když jsme již u těch eladrinů: sice název nepřekládáme, ale protože je třeba s ním v češtině pracovat, používám při překladu plurál eladriné a adjektivum eladrinní. Vyhovují vám takovéto tvary, nebo vás napadají jiné, vhodnější?
1.9.2008 20:57 - Alnag
Alespoň v dřívějších edicích byl ghaele (zaklíčován do češtiny jako ghaél) nějaká potvora. Ale nevím, co to je zač. Plurál bych dal buď eladrinové nebo eladrini (skloňování podle vzoru pán - páni/pánové). Taky přídavné jméno může být eladrinský (ale to je tradiční problém elfí/elfský).
1.9.2008 21:23 - Geralt
Díky. Ghaéla jsem teď našel jako jakousi (vyšší) formu bytosti, což koresponduje se zmínkou v PHB, že obzvláště mocní mezi eladriny se spojí s magií přítomnou ve Vílí divočině, a přemění se ve zcela novou bytost. To bude zřejmě ono.
4.9.2008 12:43 - Geralt
Uff... takže překlad 3. kapitoly z PHB už je kompletně na srd.d20.cz
Jazyková korektura bude ovšem nutná, neboť čárky v souvětích nejsou mojí silnou stránkou. Jinak veškeré postřehy a náměty, že něco je přeloženo nesrozumitelně, se nebojte sypat na mou hlavu - vysvětlím, opravím, nahradím... ;-)
Jelikož jsem si nedávno koupil i DMG, jenž mne nadchl, do dalšího překládání bych se ujal tamní 8. kapitoly: Campaigns.
5.9.2008 09:48 - Alnag
Připsal jsem Geralta na 8. kapitolu DMG. Musím říct, že teda jedete, tímhle tempem bychom do Vánoc mohli mít to PHB hotové :)
5.9.2008 11:28 - merlin
tááák..dokončuji v púráci projekt..takže pokud bohové dají, příští týden se konečně dostanu k těm pitomým dvema stranám co mi ještě zbývají
27.9.2008 22:57 - Alnag
Tak jsem se rozhodl nekromantizovat tuto diskusi. Protože se opět pouštím do překladu své kapitoly... a tak vůbec. Jak jste na tom?
27.9.2008 23:10 - Geralt
Poté, co jsem se vzpamatoval ze zářijového brigádničení, začal jsem překládat 8. kapitolu v DMG. Nicméně, pokud je pro nás prioritní Player's Handbook, mohu přesunout své usilí tam a přeložit např. jedno z povolání.
12.10.2008 17:42 - ShadoWWW
Díval jsem se teď na překlad Souboje a několik posledních verzí je přemazáno na nuked odkazy. Umíte to někdo vrátit zpět do fuknční podoby (starší verze)? Nějak se mi nepodařilo nastavit poslední platnou verzi jako aktuální. :(
12.10.2008 17:59 - ShadoWWW
OK. Tak se mi to podařilo spravit. Snad to vydrží.
12.10.2008 18:00 - Alnag
Hm... koukám, že se na tom zas někdo vyřádil. Budeme asi muset přitvrdit pravidla...
vrátil jsem to zpátky (nebo možná ne já, koukám na IP... hmm...). Ale budeme asi muset zakázat anonymní přístupy nebo nevím...
15.11.2008 16:56 - Geralt
Zdá se, že přemazávat Souboje pofidérními odkazy je zřejmě bžunda, neboť zase nějaký vtipálek řádil. :( Doufám, že někdo umíte obnovit zálohu. (Jak se to vlastně provádí, ať se příště nemusím ptát?)
15.11.2008 17:05 - Alnag
Geralt: Dělá se to v záložce historie nad článkem. Bohužel když je to takhle otevřená wiki, tak je taky snadno napadnutelná.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.081516027450562 secREMOTE_IP: 3.141.41.187