Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
2.1.2009 22:20 - Max
U artilerie tam zmiňovali "They often spread damage out over multiple
characters in an area." což mi ke střelci nejde.
Baterie. Zprvu sem se nad tím nápadem spíš pobavil, ale postupně se mi prostě začal líbit. Dost se to za války používalo dělostřelecká, kulometná, minometná, protiletecká ... to všechno běžně se slovem baterie. Dělostřelectvo je fajn, jen mi přijde dost dlouhý.
2.1.2009 22:27 - Alnag
Max: A umíš si to představit i ve spojení "Baterie 2. úrovně"?
2.1.2009 22:41 - Max
Asi u mě převládá militantní složka ale jo.

A hlavně tý zábavy ... "Byla to sice baterie druhé úrovně, ale bylo jí to stejně na baterky"

Jinak jak by byla druhé úrovně? Je to přeci role ne? Takže monstrum druhé úrovně (Baterie)?

No a jinak ... já si dokážu klidně představit i Bakterii 2.úrovně :)
3.1.2009 00:26 - Lotrando
minion=nohsled
3.1.2009 02:56 - Merlin
lotrando: jo..nohsled...nebo podržtaška :D..ale nohsled je gutt..to taky rád používám
3.1.2009 14:36 - Alnag
Podařilo se mi sehnat originální fonty 4e, ale potřebovaly by počeštit (oháčkovat a očárkovat). Je tu někdo zdatný, kdo by se toho chtěl ujmout? (Aby se to pak dalo vysázet jako originál.)

+ mám i font ikonek, elfích a trpaslíčích a jakých run... (ty se počešťovat nemusí).
3.1.2009 16:28 - Geralt
Nevíte, zda má foulspawn z MM počeštěné jméno?

A ještě jeden překladatelský zásek, s nímž bych chtěl pomoct:
"Players can become deeply invested in campaign whose main villain keeps coming back..."
Kontextově tuším oč jde, ale nevím to 100%, takže bych raději měl jistotu.
3.1.2009 17:21 - Max
"Podařilo se mi sehnat originální fonty 4e" že se ptáš ... sem s nima ... kdysi sem je i sám scháněl ale nakonec nesehnal.
3.1.2009 22:00 - tuleník
Alnag: skúsim tie fonty skultúrniť, chceš to potom v Unicode?
3.1.2009 22:28 - Max
Ke střelci ... možná mi to uniklo, ale proč se to nepřeloží jako artilérie?

mmj udělal sem si pokusný převod MM4e do elektronické podoby

tuleník: pokud se ti do těch fontů vyloženě chce, tak ti to klidně přenechám, stejně je to práce tak na hodinku či dvě.
4.1.2009 00:53 - Alnag
Max: Artilerii jsem navrhoval, ale nikdo se na to příliš netvářil...

Tuleník a Max: Těch fontů je docela hafec, tak se o to možná podělte. Hlavně, když to bude použitelné pro sazbu...

ODKAZ NA FONTY

Jsou tam dva fonty nadpisů (DnDVecna a DnDLolth), potom nějaké fonty značek, elfích, trpasličích run (ty se nemusí převádět, ty tam jsou jen, abyste to měli komplet) a pak spousta řezů písmem Mentor (to bude asi největší porce práce... obávám se).
4.1.2009 01:01 - tuleník
OK, podeliť sa to dá asi ľahko... jeden Vecnu, druhý Lolth, jeden pätkové rezy Mentora, druhý bezpätkové, zvyšok robiť netreba.
4.1.2009 10:39 - Max
Vrhnu se na Vecnu a MentorStd.

Budu rozšířit o tyhle znaky ... nebo ještě nějaké další?
00C1 - Á
00C9 - É
00CD - Í
00D3 - Ó
00DA - Ú
00DD - Ý
00E1 - á
00E9 - é
00ED - í
00F3 - ó
00FA - ú
00FD - ý
010C - Č
010D - č
010E - Ď
010F - ď
011A - Ě
011B - ě
0147 - Ň
0148 - ň
0158 - Ř
0159 - ř
0160 - Š
0161 - š
0164 - Ť
0165 - ť
016E - Ů
016F - ů
017D - Ž
017E - ž
4.1.2009 13:14 - Max
Počeštěné Vecna a MentorStd
4.1.2009 17:29 - Max
Píše:
Artillery monsters excel at ranged combat. These creatures rain arrows, explosive fireballs, and similar attacks on the party from a distance. They’re well protected against ranged attacks, but more vulnerable in melee. They often spread damage out over multiple characters in an area.

Mě na tom přijde, že angličtina má zkrátka vcelku dobrý ekvivalenty na slovo "střelec". Pokud by mysleli střelce, tak tam nedávaj Artillery.

Takže se mi zdá že se překladem mění význam. Já si při artillery představím velkorážní děla, obrovskej dostřel, nepřímá palba přes přední linie, málo pohyblivý, obrana zaručovaná jinejma jednotkama.

Pokud bych měl ze svýho pohledu říct co je střelec, tak se mi vybaví chlápek s puškou, kterej leží v zákopu a vede boj s jinejma střelcema. Jakéhokoliv šílemnce, co by se proti němu rozeběhl hladce skolí, pokud zrovna nebude přebíjet.

Proto si nemyslim že střelec je dobrej na slovo artilery, nejde o překlad slova, ale vadí mi posun významu.
4.1.2009 17:46 - Alnag
Max: Přidal jsem Artilerii jako možnost do hlasování. Tak uvidíme. Hlasování je měnitelné, takže hlasujte... :)

A díky za ty fonty, uvidíme kdy a jak se vytasí i tuleník :)
4.1.2009 17:54 - tuleník
Max to bola rýchlosť... ja som ešte nestihol ani inštalovať fontographer!!!
4.1.2009 18:06 - Rytíř
Tak já se taky zapojím ;)

Minion mi přijde nejlepší jako poskok - to je super slovo, úderné, dobře se vyslovuje ve hře, a přitom plně odpovídá významem; pohůnek ani nohsled se nedá používat pořád dokola, to už pak zní divně. Ale poskoků všude je.. ;)

co dát Solo jako sólistu? Samostatný je sice přesný, ale takový.. no moc to nezní, přitom je to pokud vim vlastně nejdrsnější nestvůra?

A potom ta artilerie - souhlas s Maxem, střelec mění význam tohodle názvu, posouvá to jinam. Obsahově mi nejvíc zatím odpovídá jeho Baterie nebo Dalcorova palebná podpora, ale to je fakt drsný, cpát do fantasy :)
Takže bych to nechal na artilerie. To už je zdá se mi vcelku běžné české slovo, našel jsem ho i ve Slovníku cizích slov ;) A význam má nemlich ten samý jako od autorů pravidel, takže s tím ať se pak každej popasuje po svém, nebude to na nás :))
4.1.2009 18:12 - Alnag
Možná bych měl dodat, že jsem ukecal rytíře, zda by trochu nemrknul na pravopis v překladech. Tzn. že současný plán s překlady je následující.:

Budu procházet hotové překlady (nejprve DMG*) po kapitolách. Zaklíčuji všechny sdílené termíny, které zaklíčování unikly a ujednotím ten překlad. Po mně to přečte rytíř, kvůli pravopisu. A pak se to bude sázet do PDF (tuším, že na to se kdysi nabízel ShadoWWW). Budeme to dělat po kapitolách.

Důvod proč nejdříve budeme dělat DMG (mimo fakt, že dokončení překladu DMG mi připadá dohlednější než PHB) je ten, že v DMG je méně pojmů, které se odkazují jinam a tedy se to dá snáze dělat i bez kompletního překladu.
4.1.2009 18:14 - Alnag
Rytíř: Sólista je fajn. Ale ono se to vyskytuje jako přídavné jméno. třeba Elite Brute (Elitní bijec) nebo Solo Artillery (Sólová Artilerie). Dám to do hlasování...

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.11524796485901 secREMOTE_IP: 18.218.48.62