Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
10.1.2009 13:18 - Max
Co je ten "Controller" jakožto "Monster Role"?

Monster Roles píše:
In the context of monster roles (here and elsewhere in the game rules), the terms “controller” and “leader” have meanings and applications that are different from the class roles of controller and leader, as described in Chapter 4 of the Player’s Handbook.


Role Controller píše:
Controller monsters manipulate their enemies or the battlefield to their advantage. They restrict enemy options or inflict lasting conditions, alter terrain or weather, or bend the minds of their adversaries.
Position controller monsters just behind a front line of melee-focused monsters, and use them to attack the PCs at short range with their control powers. Most controllers can stand their ground in melee, so they often wade right in beside the brutes and soldiers.
Controller monsters can be complex to run in numbers, so limiting an encounter to one or two controllers of the same type is usually a good idea.


Basic Tactics píše:

Controllers position themselves to make best use of their abilities.


Battlefield Control píše:
One controller monster with several skirmishers of similar level can limit the movement of its enemies without hampering its allies. The controller’s ability to hinder enemies heightens the skirmishers’ movement advantage. Challenging terrain or hindering terrain (see page 61) in which the monsters can move more easily than the PCs can replace the controller.



Obscured Terrain and Controllers píše:
Controllers like the same sort of terrain as brutes and soldiers, but with one key difference: A controller likes slightly larger spaces where its allies can take advantage of its attacks. If an area is too narrow, a controller and his soldier buddies can’t both attack the party.
Controllers like wide spaces, but not necessarily long ones. Long spaces allow ranged attackers to pick off the controllers and their allies at a distance. Wide ones allow the monsters to all attack at once while keeping the action at relatively close range.



a k překladům


Wikipedia a Manipulace píše:

Manipulace (z latinských výrazů ruka a uchopit) je v sociální psychologii a sociologii termín označující snahu o působení na myšlení druhé osoby či více osob.

Manipulátor se snaží přesvědčit osobu či osoby o správnosti myšlenky, názoru či jednání, které nejsou manipulovaným jedincům vlastní, či pro ně nemají dostatek iniciativy a které by tudíž danou myšlenku, názor či jednání nepřijali, nebo až s dlouhou časovou prodlevou. Manipulovaná osoba si často ani neuvědomuje, že je s ní manipulováno, případně si to uvědomuje, ale z nějakého důvodu se nemůže a někdy ani nechce bránit.


Taktik jako takové slovo jsem na wiki nenašel, ale jeho charakterizace by zřejmě byla vojenská taktika.
Wikipedia a Vojenská_taktika píše:

Vojenská taktika (respektive bojová taktika) je soubor konkrétních metod používaných válčícími stranami za účelem napadení a zničení nepřítele v bitvě. V průběhu času prodělávala dlouhé období stagnace či prudkého vývoje v závislosti na technickém vývoji zbraní a filosofickém náhledu na válku.

Vhodnost použití různých taktik závisí zejména na následujících okolnostech:

1) na cílech akce (obrana, získání určité pozice, průlom a následný postup…)
2) terénu, v němž se má akce provést (otevřený terén s dostatečnými komunikacemi, lesnatá oblast s minimem komunikací, horské údolí, bažiny…) a velikosti prostoru, v němž bude akce probíhat (severní Atlantik, údolí řeky Seiny, část pobřeží Normandie)
3) síle a technickém vybavení protivníků (počty vojáků, kvalita a množství těžkých zbraní, přítomnost či absence dělostřelecké či letecké podpory, kvalita a množství obrněné techniky, odpočatost či vyčerpanost vojáků, míra jejich výcviku a zkušeností…) a mobilitě jejich jednotek
4) logistické situaci obou protivníků (aktuální stav zásob, možnost doplnění zásob během boje, zázemí pro odpočinek vojska a ošetření raněných, možnost přísunu posil…)
5) kvalitě a schopnostech důstojnického sboru
6) typu boje (vzdušný, námořní či pozemní boj, obojživelná operace…)
7) míra informovanosti a stavu a plánech protivníka (protivník pro mne nemá žádná tajemství, tonu ve válečné mlze, on tone ve válečné mlze…)


K šikovateli (resp základ nejspíš leží v Šiku neboli formaci?) jsem příliš nenašel. Obecně sem ale narážel na souvislost právě s určitou formací ("formace kosého šiku") vojska či jako označení její velikosti ("tvořili až polovinu šiku"). Šikovatel mi tedy spíš přijde jako někdo, kdo měl na starosti udržovat formaci nebo vést daný šik dle pokynů nadřízených bez přílišné vlastní invence.


Kontrolér se obecně využívá ve spojení s počítači. Tam asi odpovídá definice. Zařízení, pomocí něhož můžeme ovládat buď určitý software a nebo nějaké jiné zařízení. Přijde mi tedy, že jde hlavně o význam ovládání jiných, na něj napojených, objektů.
10.1.2009 13:21 - Lotrando
u monstra je to úloha v bitvě, velitel, poskytuje podporu, vcelku by se dalo říct, že může zastávat úlohu několik povolání a taky to může být jen velitel. U orců umožňuje pěšákům zaútočit v okamžikukdy zemřou, u shadar-kai dělá auru apod.
12.1.2009 13:56 - andtom
Geralt, 25.12.2008 píše:
Existuje v češtině nějaký termín pro "handout"? Pracovně jsem operoval s pojmy jako oběžník, informační leták, ale nějak mi to nesedí.


Pojem handouts už také potřebuji do překladu. S ohledem na to, že to v DMG patří pod rekvizity (props) a jsou to nejenom listiny, ale i jiné věci (peníze, hrací karty, sošky - viz str. 25 DMG) a dále s ohledem na popis handout na wikipedii mi nejvíc sedí "rekvizity k rozdání" (věci nebo drobnosti k rozdání jsem spíš zavrhnul, ale šlo by to). Vím, je to dvouslovné, opisné, ale nic lepšího mě nenapadá.
12.1.2009 15:06 - Lotrando
andtom: rekvizity se dají použít i bez "k rozdání", to tam napiš jednou a pak stačí rekvizity. přijde mi to jako rozumný překlad.
12.1.2009 15:14 - andtom
Lotrando: Operuje se tam s pojmy props a handouts. Props jsou ve vlastním slova smyslu rekvizity. To je ten problém. Pokud uděláme z handouts rekvizity, navrhni něco pro props. Handouts je použito v textu v tom smyslu, že je to něco, co DM cpe (rozdá) hráčům do tlapek. Props jsou širším pojmem nad tím.
12.1.2009 15:34 - Lotrando
aha, to jsi mě dostal, bohužel, pak asi bude lepší používat ten dovětek.
12.1.2009 19:55 - Alnag
přinejhorším se handout dá přeložit jako leták nebo prospekt :)
12.1.2009 20:21 - andtom
DMG, p. 25 píše:
Handouts: ... blablabla... Don’t stop at printed handouts such as art, maps,
and letters. Try coins (foreign currency or plastic coins
work well), unusual dice or playing cards, statuettes
or figurines, or any strange knickknacks you find. Antique and secondhand stores are great places to find
this sort of thing.


DMG, p. 25 píše:
Handouts:
✦ Illustrations
✦ Maps
✦ Notes
✦ Objects


Leták nebo prospekt nesedí ...
12.1.2009 20:29 - Spize
Listiny?
12.1.2009 22:29 - ShadoWWW
handouts bych prekladal jako podklady
12.1.2009 22:30 - ShadoWWW
nebo smysl maji myslim i rekvizity
12.1.2009 23:03 - Merlin
a co propriety
13.1.2009 08:18 - Lotrando
hele, ty podklady možná nejsou špatný, rekvizity pro ty různý mince a tak. určitě je to dobrý směr.
24.1.2009 21:20 - Alnag
Super zprávy, dostal jsem překlad Paladina. Je pravda slovensky, ale pro ty, kteří anglicky nerozumí je to docela fajn (a je podle klíče).
24.1.2009 21:44 - ShadoWWW
Super. Je to hodně kvalitní překlad.
24.1.2009 21:50 - Thalion
Alnag: co to znamená, že to je podle klíče?
Dík.
24.1.2009 21:55 - Alnag
Thalion: Aby všichni překladatelé používali stejné pojmosloví, máme jednotný překladový klíč takových těch důležitých pojmů. Podle klíče tedy znamená, že se do něj překladatel při překládání díval. Když to není podle klíče, znamená to, že je to sice přeložené, ale pojmy se mohou lišit v různých překladech...

Třeba Fighter bude jednou bojovník a jednou válečník. A pokud nebudeš znát originál budeš na to koukat jako čerstvě vyoraná myš :))
25.1.2009 11:23 - andtom
Poslušně hlásím, že ještě stránka a odevzdám 1. kap. DMG. Už to chci mít vyprodukováno. Druhou jsem mezitím zlehka zahájil, k odevzdání hodný kus cesty.
26.1.2009 19:13 - Alnag
Třikrát hurá Andtomovi, který skutečně poslal 1. kapitolu DMG, takže jsme se s překladem pohnuli zase dál. Zatím to není zkorigováno, ale je to možné stahovat (přehled s odkazy je v článku k této diskusi).
27.1.2009 14:06 - Geralt
Mám opět něco dotazů a nejasností:

1.) Fantasy Subgenres.
Slovo podžánry mi zní divně. Ale nejsem žádný velký znalec fantasy, tak nevím zda je takové členění (spolu s názvem podžánry) běžné a srozumitelné. V kontextu jde o to, že D&D lze hrát jako horror, válečné dobrodružství, dobrodružství zaměřené na intriky atp - zkrátka D&D obsahuje "podžánry".
Tudíž - jak přeložit subgenre v tomto případě?

2.) Swords and Sorcery.
Používá se nějaký český ekvivalent (př. Meče a kouzla), nebo je to natolik zažité, že je vhodnější ponechat anglicky?

3.) Swashbuckling.
Dobrodružství plná pirátů či galantních mušketýrů. Pohrávám si s překladem jako "Švihácká dobrodružství", ale jestli máte další nápady, směle sem s nimi. ;)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.10281181335449 secREMOTE_IP: 3.145.60.29