Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
30.1.2009 19:30 - Lotrando
jsou paragoni, kteří vyžadují například "Trained in Nature"
30.1.2009 23:38 - Alnag
Devítka zplozenců děsu?

Jinak "if applacable" je odkaz k těm předpokladům, takže to může být něco jako "jsou-li jaké." (Existují-li nějaké...)
31.1.2009 23:09 - Geralt
Díky za pomoc. Jinak 8. kapitola je již přeložená na Wiki, posledních pár stran musím ještě jednou projít a zítra je nahraju taky. Mimochodem, story arc se překládá jako příběhový oblouk? (Tenhle termín jsem někde nalezl, ale přiznám se, že neznat souvislosti, neměl bych moc představu co se pod tím skrývá.)
31.1.2009 23:44 - Alnag
Geralt: S tím příběhovým obloukem si také nejsem moc jistý. Poslední dobou se s ním setkávám, ale mám dojem, že je to otrocký překlad z angličtiny. Na druhou stranu nejsem s to nabídnout jinou alternativu, tak asi nezbude než s tím výrazem žít. Každopádně díky za překlad osmičky a kdyby se náhodou chtělo do nějaké další kapitoly, tak některým dalším kapitolám z DMG je tam vyloženě smutno... :o))
1.2.2009 07:31 - andtom
Se story arc jsem se snažil vyrovnat v první kapitole ne úplně doslovně (stejné pocit jako Alnag, doslovně to pociťuhi jako otrocký překlad). Takže an epic story arc jsem přeložil jako epické příběhové dílo. Pokud by byla jiná domluva, je potřeba to v odevzdané první kapitole opravit (je tam jeden výskyt v podkapitole Kinds of Game).
1.2.2009 13:52 - Geralt
Andtomovo příběhové dílo je rozhodně lepší než oblouk. Zatím to nechám takhle, stejně vše bude ještě potřebovat ošetření korekturou.

Koukám, že Dožínky jsou stále volné. Ujímám se jich. ;)
1.2.2009 14:53 - Alnag
Možná linie příběhu, osa příběhu, příběhová linka... nevím. Prostě nevím, proč by to měl být oblouk... :)

Díky Geralte. Začíná se nám to DMG docela rýsovat, což je fajn!
2.2.2009 16:49 - Merlin
Takže jsem konečně dokončil svou část překladu..možná bych to někomu poslal ke zkorigování...:) a následném umístění na wiki. Nehlaste se všichni... (btw. kdo se přihlásí, dozví se jeden z termínu na sraz) :D
5.2.2009 22:28 - Max
supernal - nebeský (jazyk)
radiant - záření (odolnost tvora)
force - síla (odolnost tvora)

overland flight - pozemní let ??
Overland Flight: Overland flight is meant to be used
outside of combat. A creature loses its minor, immediate,
and standard actions while flying at its overland flight speed,
and can use its move action only to fly. It flies the specified
number of squares with a single move action. If it takes
actions to do anything else, it crashes.
5.2.2009 22:39 - Alnag
Supernal - asi bych se přikláněl spíš k jednoslovné variantě (Čeština/Český jazyk). Takže nebesština (?)

Radiant - záření (hm... no proč ne, ale nevím, jestli už to není někde přeložené...)
Force - síla (prosím sílu ne, je to klasický SW problém, Strenght/Force. Co třeba ráz (?) nebo tak něco.

Overland flight - co třeba přelet?
6.2.2009 09:48 - Almi
radiant - u "nás" se hovorově překládá a docela se to ujalo jako "zářivé" (např. zářivé zranění).
6.2.2009 15:20 - yokuzava
Novy Dungeon 162, nevim jak to pridat na Stribrny podnos ;)

http://rapidshare.com/files/192211876/162_Dungeon.pdf
6.2.2009 17:08 - Thracus
To Alnag a Force: Nejsem nijak zběhlý ve vašich překladech, ale určitě bych to nepřekládal jako ráz. Bohužel se asi nevyhneme tomu, že se někde překrývají slova s více významy (v češtině je na to určitě nějaký pěkný, skorolatinský výraz) třeba koruna.
Jak by se pak překládalo třeba Enfocer?
V tomhle případě bych asi fakt zůstal u síly - long live to SW
6.2.2009 21:55 - Alnag
Force: Neviditelná energie zformovaná do neuvěřitelně pevných a přesto nehmotných tvarů.

Ok. Nějaké jiné nápady...
8.2.2009 20:01 - Max
supernal (4e) je tedy to samé jako celestial (3e)?

recharge - dobití
necrotic - nekrotika
sustain minor/standadrd - menší/standardní pozdržení
tremorsense - vnímání otřesů
8.2.2009 20:25 - Max
force ... problém je, že je to moc zažitý a síla tam padne.

Use the force, Skywalker!
May the Force be with you.
The Force is with you.
Force field.
Force orb.
Wall of Force.

významově snad nejsou tak daleko
energie - energie se mi zdá moc obecná
esence - esence se mi líbí, ale zní to jinak
podstata - slovo který tak nějak nic neříká
ráz - obsahuje sice akční složku, ale "ráz s tebou" je už hodně divný
stabilita - obsahuje rovnovážnost, která tam nebyla


Taky mě napadla spojitost "force" field jako "ochranný" štít. Věta "Use the force, Skywalker!" by pak dostala zcela nový rozměr.

víc mě nenapadlo
8.2.2009 20:26 - Alnag
sustain je tuším udržování... (jako že za cenu minor akce udržuješ kouzlo/schopnost další kolo). Takže to musí být přeložené tak, jako je přeložené slovo minor.

supernal a celestial je v podstatě to samé... (resp. hodně podobné)
8.2.2009 21:30 - Alnag
Max. Napadá mne, že ve spojení s "Wall of Force" je slovo "ráz" opravdu špatný nápad. Energie by byla dobrá, ale je asi tak nejblíž mé představě toho, co to je, ale souhlas, že to není úplně přesně ono. Možná pomůže nějaké jiné cizí slovo :)
8.2.2009 22:21 - Lotrando
sustain: je opravdu "udržení", prostě musíš použít minor akci aby kouzlo trvalo
9.2.2009 00:29 - Merlin
tak jsem zjistil, že mi někam zmizel překlad první a půl strany kapitoly..a boha nevím kam...ještě zkusím pohledat flashky...kuaaa

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.078938961029053 secREMOTE_IP: 3.142.196.27