Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
28.2.2009 15:02 - Alnag
Spíš naopak. Když to chceš překládat, tak to rozhodně nepodepisuj... :)
28.2.2009 15:05 - Alnag
Uzavírám anekty o skloňování jména boha Banea
Bane, 2.p. Banea 18
Bane, 2.p. Bana 7
Jen si chci kliknout :) 2

a Controller překládat jako...
Taktik 15
Manipulátor 4
Šikovatel 0
Kontrolér 3

Díky za hlasování.
28.2.2009 15:06 - Merlin
Alnag:No tak na Merlinovi nezbude nic :D
28.2.2009 15:08 - Alnag
Merlin: Tak snadno se z toho nevyvlíkneš... :))

Co takhle DM toolkit. Není dlouhá, ale poměrně zásadní.
28.2.2009 15:09 - Bretan
:) tak to je dobrý :) jinak to budu asi házet rovnou na wiki
1.3.2009 18:12 - Bretan
Měníte taky ty překlady kvůli upadatům ke knihám? Občas se objeví nějaká malá změna v pravidlech.
1.3.2009 18:20 - Alnag
Bretan: Jo, budeme to překládat s updaty, resp. až to budu kontrolovat tak tam ty updaty dodám, pokud tam momentálně nejsou. Ale zatím jsme se tak daleko nedostali :))
1.3.2009 22:27 - Merlin
Alnag: nooo..podívám se na to a řeknu
3.3.2009 22:36 - Geralt
Dožínky alias 11. kapitola DMG je plná oříšků v podobě místopisných názvů. Takže začneme zlehka, zde je první várka. Veškeré nápady a rady jsou vítány.

Moonstone Keep (sídlo pána města)

Moonwash Falls (malé vodopády v Dožínkách, ve skutečnosti taková menší bystřina)

Harkenwold (půl tuctu vesniček v údolí řeky, obklopeny přilehlým lesem Harkenwold Forest)

Fastormel (rozvaliny dřívějšího města)

Stonemarch (oblast kamennatých kopců osídlená divokými kmeny)
3.3.2009 22:44 - Alnag
Moonstone je konkrétní typ kamene (adulár neboli měsíček, odrůda otroklasu, jak píše slovník). Ne, že bychom si tím zrovna pomohli, protože Měsíčková pevnost nezní dvakrát cool.

Wash je výraz pro říčku, potůček... Ale klidně Měsíčna (Měsíčenské vodopády).

Harken - naslouchat, věnovat pozornost, vrátit se...
Wold - niva (pláň) - Bdící nivy (?)

Fastormel (to snad není anglicky?) Jedině nějaká zprasenina z Fast + ???

Stonemarch - Kostěná Marka
4.3.2009 09:16 - Blaine
A hodne by vadilo, kdyby jste jmena mist a postav nechali v originale? Prece jen se nepreklada ani John Smith na Jana Kováře, stejne jako se nepreklada František Novák na Frank Newman...
A Fastormel je proste imho jenom jmeno:)


//Edit: Co ja vam mam do toho co kecat, ze?...
4.3.2009 09:34 - Geralt
Blaine: No, přistoupil jsem k tomu tak, že se snažím osobní jména překládat, extistuje-li jen trochu smysluplný ekvivalent v češtině. Připadá mi přirozenější, když má hráč říct "Jdu se podívat do stájí za Lannarem Bodláčkem," než že jde za Lannarem Thistletonem.

Navíc Fallcrest jako Dožínky přímo svádí hledat tam rurální prvek a hrát si se jmény, aby získala ten zapadle-venkovský ráz. Páni Markelhayové jsou Senohrabové. Hostinská Wisara Osterman je Wisara Suchá. (od oast - sušit; navíc to trefně vystihuje její povahu), půlčíci Halfmoons jsou zase Srpkové (srpek měsíce splývá se srpkem zemědělským) atd.

V případě Fastormelu si mi zatím ovšem jeví nejlepší nechat to tak, jak je. Nemá smysl zase všechno násilně ohýbat a vytvářet šílené hybridy.

Ale jen směle raď, víc hlav víc ví.;)

Alnag: Díky za nápady.
Moonstone Keep jsem uvažoval prostě jako Měsíční tvrz - když už jsou Měsíční kopce (Moon Hills) a spousta dalších prvků s měsícem.
4.3.2009 10:00 - Lotrando
Hrabě Senovážný. u nás se ujal, vymyslel tuším kdysi Alnag

EDIT:

Alnag: Stonemarch? já myslel že jsou do nějaký kameny vyplavený, nebo od ledovce, takové to kamenné pole. ale to jsem jen tak odhadoval
4.3.2009 10:32 - Merlin
Alnag: sice nejsem tak zběhlej v engličtině..ale neměla by být Kostěná Marka-Bonemarch? A Kamenná Marka- Stonemarch?
4.3.2009 10:33 - Merlin
btw. nevím komu jsem to posílal ten můj překlad, tak nevím jestli došel...
4.3.2009 10:34 - Alnag
K těm překladům. Zjevně anglická jména bych překládal, v Greyhawku pak byly třeba i jiné jazyky, tak aby se to rozlišilo. Stonemarch je zrovna jedna věc, která byla v Greyhawku. March je (mimo jiné), pomezí, hraniční oblast. Nicméně to je jen nápad.
4.3.2009 10:52 - unknown
Alnag: marka mi nevadí..jen mě mate to stone :) a bone :)
4.3.2009 11:00 - Alnag
Jo, už jsem to pochopil... jasně, má to být Kamenná Marka. Právě jak jsem přemýšlel o tom Greyhawku (a jak to překládat) tak tam jsou ty marky tuším obě... to jsem byl zase nesoustředěný. Chjo...
4.3.2009 11:05 - Merlin
:P
4.3.2009 13:07 - Geralt
Merlin: Překlad dorazil. Postupně ho procházím a nahrávám na wiki (v současnosti je tam 60%). Akorát si nejsem jistý, jestli se v tom texťáku nevytratila část Encounters, nějak jí nemohu nalézt. Mohl bys mi jí poslat ještě jednou?

Markelhay alias Senovážný je pěkný, jdu to převzít.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092191934585571 secREMOTE_IP: 3.139.90.131