Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
4.3.2009 13:19 - merlin
geralt: pošlu..mrknu
4.3.2009 13:32 - merlin
geralt: zatracení šotci...ani já ho nemůžu najít..myslím tím ty tři odstavce ohledně setkání....grrrr...
4.3.2009 17:13 - Bretan
Harkenwold - (Harken) také to může znamenat (z nářečí staroangličtiny) hrabání tím pádem třeba Hrabaře nebo Hrabov

Fastormel - kdybych to hodně přehnal a použil taky italštinu a španělštinu, tak Pravichrad(použití fa jako minulost pra, el - ten a storm jako bouři nebo vichřici) :)
4.3.2009 17:32 - Alnag
Bretan: Dost pěkné!
5.3.2009 00:05 - Bretan
Ještě jsem se chtěl zeptat, základní příručky jsou všechny knihy typu Core nebo jen tři základní pilíře (DMG,PHB,MM)? Abych věděl o čem všem v tomoto tématu můžu psát. (Příklad: Manual of Planes má taky označení Core)
5.3.2009 00:08 - Alnag
Bretan: Teď si uvědomuji, že ten název je trochu zavádějící. Psát můžeš o jakémkoliv produktu. Ono stejně všechno souvisí se vším. Chtěl jsem tím hlavně říct, že primárním cílem jsou základní pravidla, aby lidé mohli začít hrát. (MoP je lahůdka a překlad by si zasloužila, ale základní pravidla jsou taková nutnost.)
5.3.2009 00:15 - Bretan
Ok, že ty základní pravidla jako je PHB se musí překládat pečlivě a aby se dala rychle pochopit, kdežto když se bude překládat čistě text, který popisuje světy, tak se to překládá svižně. Ale asi priorita je fakt vědět základy. Na druhou stranu použití těch světů je možné i v jakýchkoli edicích a nevím jestli je to první kniha, co popisuje tyhle světy dopodrobna. PS.: tu komplexity u SC mám překládat jako složitost nebo komplexnost, hodně lidí zvyklo na tu komplexnost
5.3.2009 00:19 - Alnag
4e MoP je dozajista popisuje dopodrobna jako první, protože starší edice měly jiný koncept sfér. Takže pokud se ti chce, tak směle do toho i když za tu tvou kapitolku v DMG bych se přimlouval...

V podstatě jde o to, že z MoP lze překládat i jen útržky... prostě to zajímavé. Zatímco Core věci to prostě chce mít ve finále komplet.
5.3.2009 00:31 - Bretan
Dobrá, dokončím kapitolu a pak se uvidí co dál.
5.3.2009 09:13 - andtom
Bretan: Vypadá to, že jsi velevýznamná posila. Vítej na palubě :)
7.3.2009 00:01 - LZJ
Napadá vás vhodný překlad pro Track ve smyslu Desease Track?
V klíči jsem zatím nic nenašel.
Napadlo mě ukazatel nebo měřítko.
7.3.2009 00:05 - Alnag
LZJ: Můžeš mne nasměrovat, kde se to vyskytuje?
8.3.2009 22:14 - yokuzava
Planuje se po prelozeni pravidel jejich kompletace do jednoho souboru pro kazdou prirucku s jednotnou upravou?
8.3.2009 22:23 - LZJ
Alnag: DMG, 3. kapitola, str. 49, Disease.
Je tím myšlena ta stupnice, pravítko u každé nemoci umožňující sledování aktuálního stavu nemocného.
Napadlo mě ještě jedno slovo těsně před hraním, ale zase mi vypadlo :-(
8.3.2009 22:36 - Geralt
L.Z.J.: Vzhledem k těm fázím v Disease Tracku, napadá mě Průběh nemoci.
8.3.2009 22:56 - andtom
Třetí kapitola DMG mě čeká. Tedy jestli ji už L.Z.J. nepřekládá, když se shání po překladu Disease Track.
L.Z.J.: Jestli děláš do trojky, tak dej vědět a já si vezmu čtvrtou. Z dvojky mi chybí už jen kousek.
9.3.2009 16:33 - LZJ
Překládám jeden článek vedle, kdybych se rozhodl překládat core books, tak dám vědět. Zatím se na tak dlouhé texty necítím.
A ještě mě napadlo Počítadlo, ale to na mě působí zavádějícně.
9.3.2009 18:58 - Bretan
Sotva přeložíme PHB tak tu bude PHB2 (povolání: barbarian, bard, druid, invoker, shaman, sorcerer a warden; rasy: the deva, gnome, goliath, half-orc, and shifter) a až přeložíme ten tak tu bude PHB3 (povolání: monk, ...) :))
9.3.2009 19:43 - Alnag
Bretan: Jsi docela optimista. Ono to spíš bude tak, že sotva přeložíme Core Books I tak už budou mezitím Core Books II a III a dál to bude stoupat nevím jakou, ale každopádně nějakou hodně strmou řadou... :)
9.3.2009 20:05 - Bretan
Alnag: To byla napůl ironie. :)
Co takhle do toho překladu přitáhnout víc lidí, každý zná někoho, kdo si chce pořádně procvičit angličtinu a zjistit jestli je v tom opravdu dobrý. Nebo nějakého fanouška, co do toho vloží trochu nadšení a něco více času. (10 lidí stačí aby za 10 týdnů přeložili jednu knihu - s průměrnou rychlostí 2 stránky na týden). Je to hodně těžký úkol? Možná když se budem navzájem povzbuzovat, tak nebude tak těžký. :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.081106901168823 secREMOTE_IP: 18.217.182.45