Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
9.3.2009 20:42 - Sethi
já se nabídla a alnag mi to zakázal... to je pak těžké...

...prý že mám napřed studovat...

tsk.
9.3.2009 20:58 - Bretan
Tak zkus něčím, co ti bude vyhovovat, zkoušelas třeba MM?
9.3.2009 21:19 - Alnag
Přestaňte tady svádět Sethi na zcestí. Sethi má pracovat na bakalářce a učit se na zkoušku, která jí ještě chybí a překlad příruček jí nikam neuteče. Protože ten tu bude i za měsíc...
9.3.2009 21:32 - Sethi
*sob*
10.3.2009 20:03 - LZJ
Alnag: To jsi otec nebo starší brácha, že ji držíš tak zkrátka? ;-)

Bretan píše:
každý zná někoho, kdo si chce pořádně procvičit angličtinu a zjistit jestli je v tom opravdu dobrý. Nebo nějakého fanouška, co do toho vloží trochu nadšení a něco více času.

Já teda zrovna neznám nikoho, kdo by:
- uměl slušně anglicky
- a zároveň uměl slušně česky
- a zároveň by měl dost volného času
- a zároveň by měl chuť překládat D&D
Ale až ho poznám, tak ho sem naženu :-D
10.3.2009 23:48 - Bretan
L.Z.J.: to mělo být jen povzbuzení, ale jinak dobrá odpověď :-D
Taky neznám nikoho, kdo by měl všchno zároveň, stěží tak dvě věci z toho
11.3.2009 07:34 - Merlin
anglicky prakticky neumím, s češtinou to ještě jde, volný čas nemám vůbec a chuť taky ne...a stejně se občas nechám ukecat.
11.3.2009 09:15 - andtom
Ty podmínky jsou k zastrašení, na to se musí jinak:

Překládání má pro člověka následující výhody :)
- konečně si alespoň kousek pravidel pořádně přečte
- mírně, velmi mírně se mu zvedne sebevědomí
- začne si vážit překladatelů jeho oblíbené beletrie z angličtiny
- naučí se nadávat nejenom na záludnosti češtiny, ale už to prokládá i proklínáním angličtiny
11.3.2009 13:58 - ShadoWWW
Vím, že je to už asi uzavřená kapitola, ale přece. Paragon se užívá v příručkách 4E hlavně jako přídavné jméno (např. paragon path). Rekovská cesta moc nejde přes pusu. Co takhle paragon překládat jako slovutný? Je to víc, než hero - hrdinský a méně než epic - legendární(?). Je to přesně někde mezi. Slovutná cesta mi přijde dobrý překlad paragon path.
11.3.2009 14:13 - Merlin
hmmm..to můžu otevřeně říct, že slovutná cesta mi nejde přes pusu vůbec :)
11.3.2009 14:18 - Alnag
A podstatné jméno označující člověka - Paragon - by bylo jak? Čistě ze zvědavosti. Chápu, že výraz "rek" a rekovský je zastaralý, ale každopádně možný a plně platný...
11.3.2009 15:01 - Sethi
tak však... výsadkář, ne?

výsadkářská cesta zní v pohodě =)
11.3.2009 15:17 - Merlin
Sethi: ááách jo...něžné pohlaví....paragán...paragán! ne paragon..je výsadkář :p
11.3.2009 15:19 - Sethi
nepovídej, vážně? to jsou mi novinky... =)
11.3.2009 15:34 - Merlin
:) jasně...teda ještě by to teda mohla být účtenkářská cesta a hrdina by mohl být účtenka
11.3.2009 16:27 - LZJ
Což o to, Paragon je vzor, příklad. Takže Paragon hero je třeba příkladný nebo vzorný hrdina.
To slovutný nebo i slavný, známý hrdina, je adekvátní. Jenže najdi něco, co se dá použít jako adjektivum pro hrdinu, úroveň i cestu, případně i samostatně.
Já nic nevymyslel, takže zbývá ten rek. I když rek je IMO prostě synonymum hrdiny :-/
11.3.2009 17:56 - Bretan
:)) paragon znamená ideál, perfetkní model svého druhu, od novodobé fantasy se používá jako synonymum pro svatého ochránce spravedlnosti a božských sil.
11.3.2009 18:39 - LZJ
Bretan: Ideál... ideál...
Po vzoru filmu Kantor ideál by Paragon hero mohl být Hrdina ideál. A měli bychom ideálské úrovně a ideálské cesty :-)
12.3.2009 09:37 - ShadoWWW
Dragonborn je v klici jako dragoun. Neni lepsi drakorozeny?
BTW Na strankach Romikovy druziny jsou zajimave preklady z DND 4E. Bohuzel se casto nedrzi prekladoveho klice. :{ Ale mozna by slo zlanarit Romika pro preklad nektere kapitoly. ;}
12.3.2009 09:45 - Lotrando
Romika jsem zkoušel napojit na rpgf, odkazy na překlad by měl mít.

ten jejich rychlostart je docela povedený.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.088858842849731 secREMOTE_IP: 3.145.17.46