Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
12.3.2009 10:05 - Alnag
Shadow: Dragonborn opraven.
12.3.2009 10:53 - andtom
Alnag: Dragoun se objevuje v mém překladu 1. kap. DMG (který je ke stažení), držel jsem se klíče. Opravím to doma a pošlu znovu ten soubor.

Lotrando: To je vážně škoda, že se zde Romik nevyskytuje. Spojené síly by dokázaly s překladem víc ...
16.3.2009 17:24 - ShadoWWW
Je po zkouškovém a opět se vrhám na překlad. Při mém překladu kapitoly Souboj jsem překládal ranged attack jako cílený útok na dálku, melee attack jako cílený útok nablízko, close attack jako plošný útok nablízko a area attack jako plošný útok na dálku. Bylo to brzy poté, co vyšla 4. edice a ještě jsem s ní neměl moc zk.

Nyní, když se vracím k překladu bojovníka, bych rád věděl, jak se tyto mé překlady zažily a jestli nepoužíváte nějaký jiný, lepší překlad. Také by mě zajímalo, jestli jste se dívali na můj překlad Souboje na wiki a jak pro vás byl můj překlad užitečný.

Díky za odpovědi.
16.3.2009 19:36 - andtom
ShadoWWW: Zatím jsem se do Tvého překladu díval jenom párkrát, ale jsem moc rád, že je už hotový, protože právě začínám překládat 3. kap DMG: Bojová střetnutí. Takže budu stavět na tom, co jsi přeložil ;)
18.3.2009 08:07 - ShadoWWW
Jak byste přeložili rasu pro 4E Warforged z Dragonu 364? Kovaný mi přijde asi nejlepší. Nebo Válkovaný? :)
18.3.2009 08:19 - andtom
Zocelení?
18.3.2009 08:58 - wraiths
neprekladalo se to "Vykovani"
18.3.2009 09:57 - Jarik
"Skutí" ;)
a jestli se to nejak prekladalo nevim :D
18.3.2009 10:12 - Merlin
a co Valkové (Valk), Valkovové (Valkov), Kovalkové(Kovalk)
18.3.2009 10:13 - Merlin
případně Valkuti
18.3.2009 10:41 - Sethi
pěkný český výraz pro "warforged", byť dvouslovný, by byl "zocelený válkou"

tady je to zocelení poněkud doslovné, nicméně "Zocelení" by podle mě i tak fungovat mohlo.

nenechte se ale rušit, já nemám nárok na vlastní názor =)
18.3.2009 10:52 - Nachtrose
Jenomze warforged je tady ve smyslu "ukovani pro valku", takova Eberronska verze terminatora. Proto, pokud trvate na jednoslovnem oznaceni, primlouvam se za Vykovani/Ukovani. Stejne mam takovy pocit, ze jsem uz nekde zahlid, ze se to prekladalo jako Vykovani.
18.3.2009 11:33 - Alnag
Nachtrose: Jako Vykované jsem je překládal já. Inspiroval jsem se překladem románů řady Farseer od Robin Hobb, i když tam to znamená něco úplně jiného. Ale líbilo se mi to slovo...
18.3.2009 12:02 - Malabar
Ja sem taky pouzival termin "Vykovany", ten je asi nejlepsi ...
18.3.2009 13:29 - ShadoWWW
Vykovaný se mi líbí. :) To použiji.
BTW Jak překládáte nové slovo - primal? Prve jsem myslel, že by so hodil překlad původní, ale teď mi přijde lepší překlad primitivní nebo prvotní. Co myslíte?
18.3.2009 14:26 - Bretan
primal - původní; primeval - prvotní, pravěký; Co takhle prvobytní :) K tomu předchozímu, nenašel jsem jinou zmínku používání jiných slov než Vykovaní (kromě jednoho Zkovaní), ale to je vpodstatě to stejný.
18.3.2009 15:48 - Lotrando
prvotní
18.3.2009 21:19 - yokuzava
Nebylo by lepsi Warforged - zoceleny bojem (valkou) ?
19.3.2009 06:40 - Nachtrose
Odin: nebylo. Jak uz jsem psal nize, zoceleny valkou je uplne neco jineho, nez co je pod warforged mysleno. Jak by sis to zoceleni predstavoval u mechanicke bytosti, ktera je uz sama o sobe z oceli vyrobena?
Asi budu za rejpala, ale mam skoro pocit, ze nekteri sem davaji navrhy prekladu, aniz by vedeli co/kdo se danym originalnim pojmem oznacuje.
19.3.2009 07:26 - Merlin
odin: zocelený bojem (válkou) je ten, kdo si prošel bojovým konfliktem/ty a stal se z něj takový veterán a zkušených chlapík. Naopak warforget...tibyli tvořeni přímo pro válku jako takoví "Univerzální vojáci". že se to pak zvrhlo už je pochopitelně jiná věc

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.089389085769653 secREMOTE_IP: 13.59.34.87