Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
19.3.2009 07:46 - Nachtrose
Merlin: jo, presne tak jsem to myslel, ale nejak jsem to nesesmolil do te spravne formy.
19.3.2009 07:59 - ShadoWWW
Musím říct, že tato diskuse je pro mě velmi přínosná.
Ještě jeden námět: stance byl překládal jako postavení. OK?
19.3.2009 08:00 - Lotrando
postoj
19.3.2009 08:06 - yokuzava
Hm, tak pardon Nachtrose :), proste me to jenom napadlo kdyz sem tak premyslel jake jsou ruzne popisy v ceskych knizkach. Merlin, diky hned je mi to jasnejsi. :)
19.3.2009 08:17 - Merlin
odin: nachtrose to jen neformuloval přesně :) a navíc bylo brzo ráno :) takže jestli byl jen způli tak protivnej jako já....

jinak každý (no at nekecám skoro každý) příspěvek posunuje diskuzi někam dál (no, at opet nekecám..některý ji posílají do pr...), a i z naprosté hlouposti a nesmyslu se může vyklubat nakonec používaný termín...třeba takový scimitar
19.3.2009 08:25 - Nachtrose
odin: Merlin to opet formuloval dobre. Navic kdyz v sestem prispevku po mem, kde v rekci na stejny navrh od Sethi, pisu:

Nachtrose píše:
Jenomze warforged je tady ve smyslu "ukovani pro valku", takova Eberronska verze terminatora.


zopakujes co psala Sethi... Ano, clovek ma pak pocit, ze ty jeho prispevky snad ani nikdo necte. Kazdopadne se omlouvan za ponekud agresivni ton.

Merlin:neee... scimitar uz neeee! :-D Na kolika stranach se to posledne resilo? ;-)
19.3.2009 08:38 - Merlin
Nachtrose: Scimitar je memento, které si překladatelská scéna ponese dlouhá desetiletí....možnost je ještě, že si na srazu dáme přes držky :P což bych nedoporučoval, protože jsem děsně kchůl a drsnej :)
19.3.2009 08:59 - yokuzava
:) No ja ty prizpevky ctu vsecky, jenze pak nad tim premejslim prave ve vztahu k zacatkum filmu a knizek kdyz cestuju a pak ty napady napisu kdyz mam kdy :) Kazdej je nekdy protivnej zvlast v noci ;)
19.3.2009 09:00 - yokuzava
Me se celkem Scimitar libi ;) vic nez samsir a dalsi verze :p
19.3.2009 09:55 - Sethi
překvapivě dokonce i vím, co si mám pod warforged představit. o to víc se mi líbila ironie doslovnosti "zocelení" - nicméně jsem taky říkala, že mě nemáte brát vážně =)

scimitary netřeba řešit. tu zbraň nebude nosit nikdo jiný, než zákonně dobří rebelští drowové (všichni ostatní by radši umřeli studem po téhle reklamě) a rozumný DM takovou postavu zabije ještě před prvním encounterem ^^
19.3.2009 10:11 - Nachtrose
Sethi:"Zoceleni" je fajn a i to celkem dobre zni, "Zoceleni valkou" vsak posouva vyznam trochu nekam jinam. Jsem se nejak zafixoval jen na tu prvni cast tveho prispevku. Mea culpa.
19.3.2009 10:28 - yokuzava
:) tak uz jsem to konecne pochopil svoje prekouknuti i tvoje Nachtrose :)
19.3.2009 11:10 - ShadoWWW
Jak byste přeložili earthhide armor? Našel jsem o něm toto. :)
19.3.2009 11:30 - Nachtrose
ShadoWWW:Tak tohle mi to ukazalo, na tom linku. A prvotne navic v cinstine.

Wiki píše:
Earthhide armor

There is currently no text in this page, you can search for this page title in other pages or edit this page.
19.3.2009 11:35 - Jarik
ShadoWWW>
tak jestlize hide je kozena (takova ta usnova), tak tohle...
zalezi asi na tom, zda to ma byt jako kozena z divokeho zvirete nebo jako "hlinena" :)

z jakeho je to booku? asi by to chtelo souvislost :)
19.3.2009 11:44 - Gabik
Dwarves use earth energy to fortify earthhide,
mimicking the strange living-earth skin of
creatures such as the galeb duhr and the earth titan.

Toto říkají pravidla. Jinými slovy je to zbroj ušitá z kůže stvoření, který jsou stvořený ze šutrů - cool.

EDIT: Je to z Adventurers Vaultu strana 6.
19.3.2009 11:52 - Nachtrose
Jarik: Adventurers Vault strana 6. Citoval to uz Gabik.
Gabik: Pokud to chapu spravne, tak je to kozene/usnove brneni,ktere je zpevneno energii zeme a jenom vypada jako kuze treba zemniho titana.

Coz vsak neresi prvotni otazku: Jak to smysluplne prelozit?
19.3.2009 12:02 - ShadoWWW
Šlo by třeba zeminovousňové brnní. Ale to je dost dlouhé...

Nachtrose: Ta stránka je plná japonských (čínských) znaků a jediné, co se dá přečíst, je nadpis: Earthhide armor. :)

Překládám jednu z postav pro DND Day. :)
19.3.2009 12:07 - Jarik
ShadoWWW:
pokud to znamena, ze je to ta varianta.. usen z divocaka, apod. ... tak bych to asi pojmenoval dlouhym nazvem ... "Prirodni kozena zbroj" :)
nebo ... "Kozesinova zbroj" :D (to se mi libi jeste vic, a je to i snad vystihujici)
19.3.2009 12:10 - Nachtrose
Jenom takova pitomost, co me prave napadla, ale co treba Zemekozne brneni?

/edit
Jarik:jo, kozesinove! taky to pouzivam, jenom jsem si ted narychlo nemohl vzpomenout :-) tak nova varianta: Zemekozesinove? :-D

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.099086046218872 secREMOTE_IP: 18.191.223.123