Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
19.3.2009 12:16 - ShadoWWW
Zeměkožešinové asi nejvíc vystihuje originál. Ale není to dlouhé? Co zeměkožkové? (Vzpomněl jsem si na dětství, jak u babičky po vesnici jezdilo auto, co hlásalo: "Vykupujem kožky!" :-D)
19.3.2009 12:20 - Jarik
strukturalne je kozka jemna usen. z toho by asi dobra zbroj nebyl.
proto jsem byl pro kozesinove.
nejsem anglictinar, ale to earth tam chapu jako "nora". a neni nutne prekladat doslova.
prece zas nechceme zavest... nosoutřiplenu :)
ja tomu stejne budu rikat Kozesinova zbroj :) je to kratke, jasne, kazdy si pod tim neco predstavi... jakmile se tam da slovo zeme, tak je to v ... nore.
19.3.2009 12:21 - Nachtrose
No nevim, pojem kozka ve mne evokuje jako zdroj nejake drobne tvory, treba kraliky. A predstava zuriveho barbara v brneni z kralicku je pri nejmensim usmevna. I kdyz... takovej bilej kralicek umi byt celkem drsnak ;-)
19.3.2009 12:31 - Nachtrose
Jarik: Hide = Kozesinove, o tom zadna. Earthhide je pak mastercraft stupen od hide a to je dobre nejak odlisit. A podle toho urivku z pravidel tam earth je skutecne jako zeme, nikoli jako nora.

Trpaslici pouzivaji energii zeme na zpevneni Earthide, napodobujici zvlastni pokozku "zivouci zeme" tvoru jako Galeb dhur nebo zemsky titan. Takhle to rikaji pravidla.
19.3.2009 12:37 - Nachtrose
Cim vic nad tim premyslim, tim zbytecnejsi se mi ale zda vymyslet jednoslovni oznaceni. Anglictina dokaze lepit slova na sebe jako lastovicka hnizdo, cestina nebo slovenstina na tohle ale neni stavena. Proc teda nepouzit Brneni ze zemske kozesiny? Nebo snad takove Goldenscale taky prekladate jako Zlatosupinove?
19.3.2009 12:42 - Sethi
earth v tomhle případě bude země ve smyslu zemního elementu - přinejmenším tak to na mě z výkladu působí. zruční trpasličí řemeslníci používají kůži tvorů, kteří jsou si s elementem země (především pro jeho tuhost) blízcí.

nevím, jestli by jste třeba nechtěli zvážit zapojení "kamene" - ten tak nějak víc vyjadřuje to, co si jeden představí pod zemním elementem.

uvažovat o zeminách a půdách je podle mě krajně zcestné.

spoustu chytrých keců mám a s nápadem nepřijdu =)
19.3.2009 12:52 - jonka
Co třeba Lehké brnění živlu země neno Kožené brnění živlu země.
19.3.2009 12:53 - Nachtrose
Sethi: Nikde tu neni v pravidlech psano, ze do teto diskuze se smi psat jenom navrhy prekladu. I jiny pohled na problematiku muze obcas nasmerovat cely problem k cili vic, nez navrhy jednotlivych reseni.
19.3.2009 13:10 - Bretan
Nevím, jestli tohle označení něčemu patří, ale proč neříkat prostě Kamenné brnění?(dík Sethi) Samozřejmě, že nepotkáte bandu trpaslíku ověšenejch šutrama nebo brnění slepený z malých oblázků s žertovnou helmou. Ale spousta slovních spojení nemají významy jednotlivých původních slov.

Popis bych určitě nechal originál :)))
此頁目前沒有內容,您可以在其它頁搜索此頁標題或編輯此頁。
19.3.2009 13:13 - Alnag
Hlavně při těch návrzích myslete i na to, že pokud se to někdy bude třeba lámat do originální příručky, tak to nesmí být o moc delší než originál, jinak se to nenapce do těch tabulek a tak.
19.3.2009 13:39 - ShadoWWW
Kamenné brnění je dobrý překlad. Jen doufám, že ve Adventurer’s Vault 2 nevyjde stone armor. :)

Např. Dřív byl melee attack útok nablízko. Najednou je v 4E close attack a to je problém. Současné překládání jako cílený útok nablízko a plošný útok nablízko je šíleně dlouhý (a pochybuji, že se někde vážně ujal).

Osobně teď směřuji k tomu, že melee attack překládám jako útok nablízko, close attack jako útok nakrátko, ranged jako útok na dálku a area attack jako plošný útok. Co vy na to? Klidně bych to na wiki celé upravil. Nebo to nechat na finální sjednocení všech kapitol?

Ono je to možná taky o tom, že většina současných hráčů už zcela přejala anglické názvy. Většina tak mluví o close nebo melee attacku. Takže to vezme za své stejně jen hrstka nových hráčů, kteří neumí anglicky.

Také jsem si všiml, že insight se v klíči překládá jako vhled a ve wiki překladu se používá prohlédnutí.

Člověk to ale musí vzít s nadhledem. Nakonec... Max. za dva roky tu máme 5. edici, kde může být všechno zase úplně jinak, ne? :) Osobně doufám, že nějaký vydavatel investuje do překaldu PHB 5E (nebo ještě lépe 4E, ale to je už asi pozdě). Jedno je jisté: 4E u nás velmi zvýšila počet hráčů DND.
19.3.2009 14:11 - Merlin
Dobře přidám pár návrhů (snad me nachtros při křížové výpravě nesmete a má lepší náladu :DDDDDD): Brnění: z tlustojkožce, zeměkožce, Tvrzená kůže, Tvrdokůže, Zeměkůže
19.3.2009 15:04 - Nachtrose
Hehe... No, mel bych zkusit spavat vice jak 3-4 hodiny denne, jinak se mnou po ranu neni moc rec :-)
Osobne se ze zatim nashromazdenych navrhu primlouvam za Zemekuze. Precijenom, Earthhide neni to same co Stoneskin.
19.3.2009 15:31 - Lotrando
mě se zeměkůže líbí

jinak si dovolím trošku do toho kecat a požádat o dodržování překladového klíče. jinak práce do překladu vložená přijde vniveč.
19.3.2009 15:51 - Almi
ShadoWWW: Souhlasím s těmi názvy. A docela se mi líbí i Tebou navržená úprava zkrácení. Osobně postupuji tak, že dodržuji klíč a do závorek u některých termínů dávám původní anglické termíny pro ty, co si zvykli na melee a close apod., aby jim to nedělalo bordel v hlavě :-)
Totéž platí pro stavy, ty se v angličtině používají taky často...
19.3.2009 17:04 - Bretan
Dejte tu Zeměkůži, ať je to přesný a vyhnem se tak do budoucna jiným brněním... BTW jak budete překládat povolání Warden - správce, dozorce?
19.3.2009 17:05 - ShadoWWW
Omlouvám se, že s tím přícházím tak pozdě, ale není lepší překlad povolání Warlord Kondotiér místo Vojvoda? V podstatě je to stejné, ale Kondotiér zní víc středověce (fantasy) a myslím, že i DrD+ používá pro tento typ povolání právě kondotiéra.
19.3.2009 17:08 - Alnag
ShadoWWW: A myslíš, že slovo kondotiér je široce rozšířené slovo, kterému běžný člověk rozumí? Protože já jsem se musel podívat do slovníku cizích slov.
19.3.2009 17:13 - Bretan
ShadoWWW: Nebo taky třeba Pohlavár dejte :)))
19.3.2009 18:43 - ShadoWWW
Alnag píše:
Protože já jsem se musel podívat do slovníku cizích slov.

No, já poprvé taky. :-) Ale zas jsem si říkal, že když je to v DrD+, tak je to mezi RPG hráči asi víc rozšířené.
Tak nic. Asi bude nejlepší nechat to tak, jak to je.
P.S. Nebo Pohlavár??? :-D :-))

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.071621894836426 secREMOTE_IP: 3.15.218.254