Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
26.3.2009 15:20 - Blaine
warden proste neco strazi, hlida to, stara se o to
Dalcor: Spravce je slovo, ktery si nedokazu predstavit u typka, kterej beha se sekerou po lese a kydli orky:)
26.3.2009 15:21 - yokuzava
Champion - prekladal bych jako Sampion, proc tam byl mistr? Cetl jsem nejakou diskuzi a tam bylo pouzito Holly champion of Order, tam by mi mist nesedel vubec.
26.3.2009 15:22 - Dalcor
Divine Channeling - Božské vedení

Divine určitě ne duchovní, protože co když vyjde monk, kde je cesta spíše duchovní, zatímco u kněze opravdu božská.

Spent - Využít
Spent Healing Surge - Využít léčivou vlnou
Spent Action point - Využít akční bod
26.3.2009 15:23 - Dalcor
Blaine - nooo jsou myslivci a myslivci, že ;-)
Warden - Myslivec ;-D
26.3.2009 15:44 - Rytíř
ad champion, co ho dát jako vyvolený? Ten šampión se u nás moc nepoužívá, no

Jinak primal bych překládal jako prvotní, ne původní! Jak navrhoval Dalcor. V textu zní "původní" moc obyčejně, uplně se ztrácí ten nádech jinakosti.
26.3.2009 15:46 - ShadoWWW
Spent jako využít bych moc nedával. Využít je moc obecné slovo, kterým často překládám use, abych pořád nepsal jen použít. Utratit má jasný a výstižný význam.

K Wardenovi je překladů spousta. Jako ředitel věznice, hlídka, hlídač, přednosta, náčelník, opatrovník... Ale Strážce je podle mě dobrý překlad z hlediska RPG i hrdinského stylu DnD.
26.3.2009 15:49 - Sethi
pálí se karma, pálí se (body) vůle, pálení akčních bodů/léčivých tentononc mi přijde v pořádku. proč zavádět jiné slovo, když v obecném povědomí už "pálení" je nějaký ten měsíc... rok...
26.3.2009 18:21 - Bretan
Warden je přece chránič nebo krytec (kryťák) nebo hajný od slova hájit nebo hlídkař nebo strážník :) Champion už rovnou můžete dát neporazitelný nebo taky The Chosen One :)) samozřejmě je to spíše k pobavení

EDIT - překládal jsem Shiftera a přeložil jsem podrasy jako Šavlozubý měňavec (Longtooth Shifter) a Ostrodrápí měňavec (Razorclaw Shifter), jak to vidíte vy? máte nějaké jiné nápady?
26.3.2009 18:21 - andtom
ShadoWWW píše:
Spent jako využít bych moc nedával. Využít je moc obecné slovo, kterým často překládám use, abych pořád nepsal jen použít. Utratit má jasný a výstižný význam.

Obecné slovo, to mi povídej - power se překládá příliš obecným a naprosto bezvýrazným slovem schopnost :(
A navíc to blokuje použít běžné slovo schopnost v obecném významu v normálním textu (jakože jsem to v překladu musel řešit).
26.3.2009 21:50 - yokuzava
Rytir> No jenze vyvoleny je chosen a sampion je champion, je to sice mozna mene pouzivane, ale urcite to neni zavadejici. Jak by se potom prelozilo vyvoleny sampion? :))
Bretan> Mas pekne preklady! :)) to si hned vzpomenu na strycka Pastiskoce :)
27.3.2009 08:27 - ShadoWWW
Alnag: A co nechat hlasoat a divine, jestli je to duchovní nebo božský? Já to teď překládám jako duchovní, ale vím, že někteří mají radši božský.
27.3.2009 09:15 - Rytíř
Odin: no vyvolený šampión, to jsi holt v háji :) Ale, jak často se to používá, je to fakt termín, chosen?

warden jako hajný je uplně geniální, vůbec mě nenapadla souvislost s "hájit" :))) A sedí to na to, jak ho popisujou ;)
27.3.2009 09:28 - yokuzava
Rytir> Mas pravdu ze se to moc nepouziva, ja jen chtel ukazat rozdil :) I Bretan tam psal neco jako The chosen One :) to by mel byt vyvoleny nebo jedinecny jestli se nepletu. :)
27.3.2009 09:29 - Merlin
Nooo...zkuste přemýšlet tak nějak politicky...."Ahoj co hraješ? " "Super cool postavu, bejku. Normálně Drakorozenýho hajnýho, děsnej machr...héééj kam jdeš..počkééj"
27.3.2009 09:33 - andtom
Merlin to trefil. Hajný - představím si okamžitě večerníčky o Krakonošovi, jak Trautenberk pravidelně volá: Ančí, hajnej, ke mně! A vyplašený hajný poníženě nakluše :)

The Chosen One - v oku se mi objevila slza, vzpomínka na Master of Magic.
27.3.2009 09:42 - andtom
Překlad některých termínů je pěkný oříšek.

1. Nesmí to mít posunutý kontext v češtině - tj. aby lidi neměli ke slovu zažité nevhodné asociace.
2. Mělo by to lidi zpětně navést, co tomu odpovídá v originále - když najdou na netu na stránkách v angličtině doplňkový materiál, měli by dle možnosti poznat čemu to odpovídá v češtině.
3. Přeložený termín by měl být délkou co nejkratší.

Vůbec to není jednoduché ...
27.3.2009 09:51 - LZJ
Píše:
Disease Track - Průběh nemoci

Track není průběh, ale ta stupnice, kde se průběh zaznamenává. Dal bych Stupnice nemoci, případně Ukazatel nemoci.

Nechávám otevřenou diskusi k:
Feature - v klíči byl návrh specialita

To by i šlo, Vlastnost nebo Rys jsou o něco horší.

Channel - v klíči byl návrh vládnout něčím (já bych řekl, soustředění...)
Soustředění/soustředit je dobré, odpovídá i normálnímu překladu a snad zapadne do kontextu (soustředí nějaké síly).

Champion - v klíči mistr (WTF?)
Radši bych nechal Šampion, ostatní synonyma asi budou v různých situacích zavádějící.

Utility - nemá kloudný překlad
Nejjednodušší je Utilita, srozumitelné jsou dvouslovné Pomocná schopnost, Užitečná schopnost. Slovník na mě vyplivl také Štěstí, nevím, jak to myslel, ale Štěstíčko zní dobře, ne? :-)

Effect - efekt nebo účinek (podle toho aftereffect - následný efekt/účinek
To mi přijde jako rovnocenné. Efekt je jednoznačnější pro lidi, kteří se pohybují v obou jazykových verzích.

divine - božský/duchovní
Určitě Božský, duchovní bych si nechal pro Spiritual, kdyby se to někdy objevilo.

spent - utratit/spálit (asi bych dal spálit, ale obojí má smysl)
Utratit je trochu neutrálnější, žádně pálení ohněm se nepoužívá. Ale celkově mi to vyjde nastejno.

EDIT: Upraveno formátování
27.3.2009 10:09 - Merlin
my spalujeme
27.3.2009 11:16 - unknown
LZJ: Feature překládat jako specialita je nevhodné, jedno cizí slovo nahrazovat přejatým a dlouhým. To už je jako překlad fičura. :) Schopnost je krátké a výstižné. Navíc Class feature je pekný překlad schopnost povolání (navíc už dlouho zaklíčovaný). Navíc feature se vždy používá s Class nebo Racial. Takže se to neplete s power (protože Class power není).

Utility - utilita zní hrozně a 90% lidí stejně neví, co to znamená a musí se podívat do slovníku. Pomoc mi přijde OK. Navíc to musí být krátké, aby se to vešlo na kartu schopnosti. Např. Paladin Utility 3 - tam by se Paladinova užitečná schopnost 3 vešla jen stěží.

Effect - efekt nebo účinek je stejné. Ale effected by an effect zní líp pod vlivem účinku než efektu, stejně tak fear effect je lepší jako účinek strachu než efekt strachu.

divine - božský/duchovní. Už od 3. edice se používá duchovní, tak proč to měnit? (viz divine spells nebo divine focus). Že přijde spiritual source, o tom dost pochybuji. Spíš do vždycky dají na divine. Ale i kdyby, tak se to dá vždycky přeložit např. jako církevní. Ono božský má totiž v češtině i posunutý význam. Např. božská schopnost je vnímána jako super schopnost. Duchovní schopnost je jasná.
27.3.2009 11:25 - Merlin
to neznámý: Máš recht....specialita má 10 písmen a schopnost jich má 9...co neudělá jedno písmenko :)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.088624000549316 secREMOTE_IP: 3.135.198.49