Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
14.4.2009 12:28 - Almi
odin: Je u toho ještě něco přecházejícího? protože v závorce máš napsáno (záchrana ukončí oboje), takže bych čekal, že před tou bojovou výhodou bude ještě nějaké ongoing damage nebo nějaký efekt.

..a nezapomeň, že "cíl ti poskytuje bojovou výhodu" tj. ne ostatním (jinými slovy - "máš vůči cíli bojovou výhodu").
14.4.2009 13:59 - yokuzava
jj mas pravdu Almi, nechtelo se mi to psat cele, jen jsem nevedel co se mysli tim v zavorce :) to ze mam vyhodu ja, to vim
14.4.2009 17:05 - Bretan
Jak přeložit tohle?: "...They might be obstacles in the characters’ path, but ones they can find other ways around. As a rule of thumb, you can treat a puzzle as an encounter if there’s a definite time limit..." DMG str.81 (Is a puzzle an encounter?)
Nejsem si jistej, co se myslí tím pravidlem palce - jako na gladiátorských zápasech? :-/
14.4.2009 17:14 - Sethi
překládala bych to jako "obecně vzato"

"Mohly by to být překážky v cestě postav, ale takové, které lze obejít. Obecně vzato můžete zacházet s hádankou jako se setkáním, etc..."

je to vyjádření takového toho pravidla, které vychází ze zdravého rozumu a zkušeností, než z příruček...
14.4.2009 17:37 - Bretan
Sethi: Dík moc, nevím kam jsem koukal, hodně jsi mi pomohla. Škoda, že ještě musíš dělat závěrečnou práci. By ten překlad pěkně odsejpal

Názory z internetu píše:
"the rule of thumb" (pravidlo palce) - pochazi ze stareho anglickeho zakona, podle ktereho mohl manzel manzelce narezat, ale jedine holi kterazto nesmela mit vetsi prumer nez byl prumer jeho palce na prave ruce (oboji mereno odhadem). rceni se pouziva pro oznaceni situace kdy jde o jednani na zaklade pouheho odhadu ci zkusenosti.

btw, mam dojem ze na internetu se dnes spise dava prednost pouzivani "pravidla vztyceneho prostredniku" :-)
14.4.2009 20:23 - Bretan
Jak překládat hazard a danger?
14.4.2009 20:29 - Sethi
riziko, nebezpečí?
14.4.2009 21:01 - Bretan
ok, tak jinak, jak překládat: risk, hazard a danger? :))

EDIT - jde mi o to oddělit hazard od danger, u části v DMG Traps and Hazards (Pasti a nebezpečí), pak popisuju past, která má nebezpečí (danger) - použito jako obecně nebezpečí

original píše:
...Though both feature similar risks, a pit
covered with a goblin-constructed false floor is a trap,
while a deep chasm between two sections of a troglodyte
cave constitutes a hazard. Traps tend to be hidden, and their danger is...
14.4.2009 21:16 - Bretan
je to jedno, jestli to přeformuluju jinak, když to bude dávat stejný smysl, ne?
14.4.2009 21:59 - Jarik
Bretan:
ja tusim, ze to asi nebude v prekladovem klici, ale .. coz hazard prekladat jako riziko(a)

a propo... neni Danger spise pouzivano jako Nebezpecnost? (misto Nebezpeci)
15.4.2009 08:54 - yokuzava
Hehe, kam ja se cpu se svojim prekladanim tady jsou tak dobry lidi!
15.4.2009 17:12 - Bretan
dobrá a co s tím risk?
15.4.2009 17:56 - Jarik
onose da pouzivat hazard i risk v puvodnim zneni :) ta slova jsou bezne v cestine uzivana :)
15.4.2009 18:24 - Bretan
dobrá, ale aby si pak někdo nestěžoval, že schválně neví, co to znamená :) (Pasti a Hazardy)
4.5.2009 12:46 - yokuzava
Prosim o pomoc, mam prelozeny zaklad povolani Tulaka ted jeste dopilovat nazvy. Prikladam seznam jak jsem prekladal. Pokud bude mit nekdo lepsi preklady pro jednotlive nazvy, predem dekuji za rady!

Original => Překlad
Brawny rogue = Ranař
Trickster rogue = Šejdíř
Artful dodger = Lstivý podvodník
Brutal scoundrel = Brutální darebák
Deft strike = Hbitý útok
Piercing strike = Bodnutí
Riposte strike = Riposta
Sly flourish = Záludné máchnutí
Dazing strike = Omamný útok
King's castle = Královský kryt
Positioning strike = Poziční útok
Torturous strike = Mučivý útok
Blinding barrage = Oslepující palba
Easy target = Snadný cíl
Trick strike = Lstivý útok
Fleeting ghost = Prchavý duch
Great leap = Velký skok
Master of deceit = Mistr klamu
Quick fingers = Hbité prsty
Tumble = Prosmýknutí
Bait and switch = Nalákej a přesuň
Setup strike = Promyšlený útok
Topple over = Svalení
Trickster's blade = Šejdířova čepel
Clever riposte = Záludná riposta
Deep cut = Hluboký řez
Walking wounded = Chodící zranění
Chameleon = Chameleon
Ignoble escape = Nečestný útěk
Mob mentality = Smýšlení davu
Nimble climb = Hbitý šplh
Slippery mind = Kluzká mysl
Cloud of steel = Oblak oceli
Imperiling strike = Ohrožující útok
Rogue's luck = Tulákovo štěstí
Sand in the eyes = Písek v očích
Crimson edge = Šarlatové ostří
Deadly positioning = Smrtící polohování
Knockout = Rozhodující úder
Certain freedom = Zaručená svoboda
Close quarters = Přímý kontakt
Dangerous theft = Nebezpečná zlodějna
Shadow stride = Stínový krok
Fool's oportunity = Bláznova příležitost
Stuning strike = Omračující útok
Tornado strike = Útok tornáda
Unbalancing attack = Destabilizující útok
Bloody path = Krvavá cesta
Garrote grip = Škrtící sevření
Slaying strike = Vražedný útok
Fall the lock = Zneškodnění zámku
Hide in plain sight = Ukrytí přímo před zraky
Leaping dodge = Uhnutí skokem
Raise the stakes = Zvýšení sázek
Dragon tail strike = Útok dračího ocasu
Hounding strike = Pronásledující útok
Stab and grab = Bodni a chyť
Feinting Flurry = Smršť triků
Flying foe = Létající nepřítel
Snake's retreat = Hadí couvnutí
Cloud jump = Skok do oblak
Dazzling acrobatics = Oslnivá akrobacie
Hide from the light = Úkryt před světlem
Knave's gambit = Padouchův manévr
Scorpion strike = Útok škorpiona
Steel entrapment = Ocelové zajetí
Biting assault = Pronikavý výpad
Ghost on the wind = Duch na větru
Hamstring = Podkolení šlacha
Dance of death = Tanec smrti
Hurricane of blood = Krvavý hurikán
Perfect strike = Perfektní zásah
Assassin's point = Vražedné ostří
Immobilizing strike = Znehybňující zásah
Moving target = Pohyblivý cíl
Cat burglar = Kočičí lupič
Cat burglar's gambit = Manévr kočičího lupiče
Instant escape = Okamžitý únik
Redirected death = Přesměrovaná smrt
Daggermaster = Pán dýk
Critical opportunity = Kritická příležitost
Meditation of the blade = Meditace dýk
Deep dagger wound = Hluboké zranění dýkou
Master infiltrator = Mistr infiltrace
Distracting wound = Rozptylující zranění
Impossible to catch = Nepolapitelnost
Painful puncture = Bolestivé píchnutí
Shadow assassin = Stínový vrah
Killer's eye = Oko zabijáka
Bad idea, friend = Špatný nápad, kamaráde
Final blow = Poslední úder
4.5.2009 21:00 - yokuzava
Jeste k memu predchozimu postu, tucne jsem zvyraznil v podstate pevne preklady, ktere bych nemenil.
5.5.2009 16:09 - yokuzava
To se Vam zdaji ty preklady vsecky dobre ze nikdo nereagujete?
5.5.2009 16:35 - Čindi
Neumím nijak dobře anglicky, ale mně se tvoje překlady líbí.
Tady pár mých návrhů.

Immobilizing strike = Znehybňující zásah
Feinting Flurry = Smršť triků
Cloud of steel = Oblak oceli
Mob mentality = Smýšlení masy
5.5.2009 17:31 - Blaine
Tumble = Salto
Mod Mentality = Davová tupost
Close Quarters = cokoliv jineho nez to co tam mas tedka:) to se mi doopravdy moc nelibi, pokud tedy "čtvrť" neni sermirsky termin:)
Cloud Jump = Skok do oblak
Hamstring = Achilovka (nebo achilova pata)
Bait and Switch = tady se snazim najit neco jineho, ale nic me nenapada:(
5.5.2009 17:32 - Blaine
P.S.: Mozna jeste par dalsich veci, ale musel bych byt doma, abych si precetl pravidla, ale dost veci mas fakt super!

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.060667991638184 secREMOTE_IP: 3.145.111.183