York píše:
K tomu ale imho stejně nakonec bude muset dojít.
je rozdíl mezi korekcemi ke kterým jsi přistoupil Ty, kdy se mění celé pasáže textu kvůli stylistice, vyznění, podobě...
...a opravami kdy se jen zahlazují gramatické chyby nebo doočíbijící vady.
To druhé mi je jedno a může se to klidně dít řetězově a pro mě za mě nejspíš teoreticky donekonečna, to první je "problém", protože to do textu zasahuje a "posouvá" ho to.
Čestně přiznávám, že jsem nejspíš komukoliv kdo se rozhodne pomoci v takové míře jako Ty vědomně přidělal práci, protože jsem od začátku do konce při překladu držel filosofii maximální možné přesnosti překladu pokud možno s minimem "překlápění" a i když to znamená, že text je teď dost "anglický", pořád myslím, že to tak bylo správně, protože - opět - pravidla nejsou beletrie, je to podstatou hlavně "technický manuál" a tu blízkost bych chtěl v maximální únosné míře udržet.
Samozřejmě, nepůjde to zcela, ale myslím, že výsledek bude o dost lepší, když se tohle zařídí "nárazově" porovnáním nabídnutých alternativních versí, i když to bude znamenat značně víc práce naráz, než když se to bude dělat řetězově a lidi budou dál překlápět už překlopený text.
Jestli je jasné co tím chci říct.
ohledně:
Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...
Přiznám se, že zrovna o tomhle pořád hodně váhám.
Na jednu stranu v češtině podobná formulace není zvykem, na stranu druhou ale není špatně a i když to není obvyklé v písemném projevu, ve slovním projevu to je zcela běžné oslovení/adresování oslovené skupiny a zejména třeba pro formu "projevu" to není nic divného (ostatně viz Colombo výše).
Ten text Fate je v tomhle směru psaný hodně na pomezí i pro angličtinu jako takovou - když to srovnám např. s rulebooky world of darkness, DnD a dalších, tak běžně ty rulebooky drží tu "popisnou" formu, která je češtině bližší (ST může... vezme se tohle a přičte se k...), zatímco Fate celou dobu cíleně drží tu formu "proslovu" ke čtenáři (GM, ty/vy můžeš/te... vezmi tohle a přičti k tomu...) - což je zároveň forma, ke které to oslovení sedí.
Otázka moc není, jestli to je nebo není obvyklé pro češtinu, protože to vám okamžitě odkývu, že není a v krátkém textu bych to sám ihned překlopil.
Otázka je, jestli to v celistvém textu o 300 stránkách bude působit divně celou dobu, nebo zda si čtenář zvykne a tu formu přijme. Osobně si netroufám soudit - za sebe doufám, že to tak je a budu to tak moct nechat, ale o tom nejspíš rozhodne až feedback od pár dalších lidí, ideálně neznalých originálu a super ideálně neangličtinářů nebo angličtinářů natolik "špatných", aby tyhle anglické formulace neměli "v krvi".
(já sám jsem už angličtinou dost zdegenerovaný, několik Yorkových oprav mě zarazilo ve stylu "co? proč?" a musel jsem do nich koukat dlouho než mi secvaklo co se mu nelíbí - a i když mi došlo že to v cz možná neni 100% košer tak mě samotnému ta formulace pořád nijak nevadila - podobně na mě lidi řvou že permanentně používám anglicismy popř. mi York jako tiše potvrdil, že občas používám anglickou formu i v čistě cs textech... takže to je se mnou asi horší, než jsem myslel v tomhle směru)