Kultura

sirien
20.2.2014 17:54
Aktuální verze: 1.0 (finální verze překladu v pdf s originální grafikou)

Překlad ke stažení zde


#180 - vznik PDF verze překladu. Předtím se řešily průběžně vznikající textové verze.


Použitý překladový klíč zde.
Vznikal v této diskusi (str. 3-12)


Prosím nechte tuto diskusi věnovanou samotnému překladu; diskuse k Fate Core jako takovému je ZDE, díky :)
Autorská citace #21
21.2.2014 13:04 - alef0
predovsetkym gratz, ako sme sa dohodli, flaska bude dispatchnuta

------------

inak to "dejmistri, vy mate pravo" sa nepacilo vehementne ani mne. taketo oslovenie v texte mi doslova bije oci, lebo je to exaktny strojovy preklad "Game Masters, you have the right ...". [inymi slovami, oslovenie na zaciatku vety som si v cestine nikdy nevsimol] ocividne ide o nejaky stylisticky zjav v anglictine, lebo presne takto bola pisana In a wicked age.
Autorská citace #22
21.2.2014 13:37 - Colombo
Ono je to hodně neobvyklé, protože nejsme moc na tyhle agitační kecy zvyklí.

Občané, probuďte se!
Autorská citace #23
21.2.2014 14:40 - sirien
York píše:
K tomu ale imho stejně nakonec bude muset dojít.

je rozdíl mezi korekcemi ke kterým jsi přistoupil Ty, kdy se mění celé pasáže textu kvůli stylistice, vyznění, podobě...
...a opravami kdy se jen zahlazují gramatické chyby nebo doočíbijící vady.

To druhé mi je jedno a může se to klidně dít řetězově a pro mě za mě nejspíš teoreticky donekonečna, to první je "problém", protože to do textu zasahuje a "posouvá" ho to.

Čestně přiznávám, že jsem nejspíš komukoliv kdo se rozhodne pomoci v takové míře jako Ty vědomně přidělal práci, protože jsem od začátku do konce při překladu držel filosofii maximální možné přesnosti překladu pokud možno s minimem "překlápění" a i když to znamená, že text je teď dost "anglický", pořád myslím, že to tak bylo správně, protože - opět - pravidla nejsou beletrie, je to podstatou hlavně "technický manuál" a tu blízkost bych chtěl v maximální únosné míře udržet.

Samozřejmě, nepůjde to zcela, ale myslím, že výsledek bude o dost lepší, když se tohle zařídí "nárazově" porovnáním nabídnutých alternativních versí, i když to bude znamenat značně víc práce naráz, než když se to bude dělat řetězově a lidi budou dál překlápět už překlopený text.

Jestli je jasné co tím chci říct.

ohledně:
Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...

Přiznám se, že zrovna o tomhle pořád hodně váhám.

Na jednu stranu v češtině podobná formulace není zvykem, na stranu druhou ale není špatně a i když to není obvyklé v písemném projevu, ve slovním projevu to je zcela běžné oslovení/adresování oslovené skupiny a zejména třeba pro formu "projevu" to není nic divného (ostatně viz Colombo výše).

Ten text Fate je v tomhle směru psaný hodně na pomezí i pro angličtinu jako takovou - když to srovnám např. s rulebooky world of darkness, DnD a dalších, tak běžně ty rulebooky drží tu "popisnou" formu, která je češtině bližší (ST může... vezme se tohle a přičte se k...), zatímco Fate celou dobu cíleně drží tu formu "proslovu" ke čtenáři (GM, ty/vy můžeš/te... vezmi tohle a přičti k tomu...) - což je zároveň forma, ke které to oslovení sedí.

Otázka moc není, jestli to je nebo není obvyklé pro češtinu, protože to vám okamžitě odkývu, že není a v krátkém textu bych to sám ihned překlopil.
Otázka je, jestli to v celistvém textu o 300 stránkách bude působit divně celou dobu, nebo zda si čtenář zvykne a tu formu přijme. Osobně si netroufám soudit - za sebe doufám, že to tak je a budu to tak moct nechat, ale o tom nejspíš rozhodne až feedback od pár dalších lidí, ideálně neznalých originálu a super ideálně neangličtinářů nebo angličtinářů natolik "špatných", aby tyhle anglické formulace neměli "v krvi".

(já sám jsem už angličtinou dost zdegenerovaný, několik Yorkových oprav mě zarazilo ve stylu "co? proč?" a musel jsem do nich koukat dlouho než mi secvaklo co se mu nelíbí - a i když mi došlo že to v cz možná neni 100% košer tak mě samotnému ta formulace pořád nijak nevadila - podobně na mě lidi řvou že permanentně používám anglicismy popř. mi York jako tiše potvrdil, že občas používám anglickou formu i v čistě cs textech... takže to je se mnou asi horší, než jsem myslel v tomhle směru)
Autorská citace #24
21.2.2014 14:49 - alefo
ono k tym korekciam a stylistikam: urcite su nutne

akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.

d&d a spol su pisane stylom referencnej prirucky; fate tiez stylom, s obcasnymi vypadmi do sveta "teraz oslovujem publikum". (extrem je wick, ten pise presne tak ako rozprava). ak sa chce zachovat to druhe, tak to tiez miestami treba umravnit (vypustil by si taku vetu z ust?), lebo potom naozaj vznika text, co vyzera googletranslatorovo.

ono ten styl pri mnozstve textov robi fakt vela a to je umenie prekladatela s velkym P.
Autorská citace #25
21.2.2014 15:06 - York
alefo píše:
akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.


Imho ne nutně. Já k tomu přistupuju spíš jako k redakční práci, než jako ke korekturám. Fakticky to sice z velké části přepisuju, protože se to povětšinou natolik drží anglické větné stavby a stylu řeči, že to bez toho moc nejde. Ale míním to jako návrhy, nikoliv jako finální podobu textu.

Sirien strávil dumáním nad smyslem zdrojového textu docela dost času a má přehled i o souvisejících produktech a starších verzích, má rozyšlený překladový klíč a podobně. Obsahovou věrnost (která má samozřejmě přednost) tudíž zařídí určitě lépe než já, i kdybych se o to snažil.

V tom módu revizí je navíc fakt dobře vidět, co a jak se měnilo, viz: Fate_3e_Core_System_preklad_0-1_York_0.docx
Autorská citace #26
21.2.2014 15:10 - alefo
ja s tebou samozrejme suhlasim, len hovorim, aby sa pri niektorych pasazach nestal "run amok" (lebo urcite sa budu prestylizovavat cele vety), a nestratil formalny zmysel.
Autorská citace #27
21.2.2014 15:21 - Colombo
Píše:
akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.

To jako že někdo něco opravuje a nedívá se, jak je to v originále?
Autorská citace #28
21.2.2014 15:24 - York
Colombo píše:
To jako že někdo něco opravuje a nedívá se, jak je to v originále?


Ne. Čtěte aspoň trochu, co píšu ;-)

Nic neopravuju, pouze navrhuju jiné formulace s tím, že si to pak Sirien projde a ručně mergne se svojí verzí.
Autorská citace #29
21.2.2014 15:27 - sirien
alefo píše:
akurat naozaj opravovatel by sa mal divat do povodneho textu, lebo sa pokojne moze stat, ze sa narusia definicie alebo zauzivane pojmy.

Souhlasím s Yorkem - ne nutně. Popravdě je asi i lepší, když to dělat nebude.

Platilo by to, kdyby byl finálním korektorem a text šel od něj rovnou ven. Ale dokud se ten text vrací zpátky ke mě, abych ty korekce já (který jsem aktuálně aspoň na pár týdnů/měsíců než se mi to vytratí z hlavy s tím systémem asi nejseznámenější široko daleko...) přijal jak jsou, dále upravil nebo zcela odmítl, tak je naopak lepší, když mi York poskytne pohled někoho, kdo ten původní text vůbec nezná.


York: Jo prosim Tě, napadá mě jedna věc u které bych Tě poprosil o specifickou revizi, až k ní dojdeš, protože mi je jasné, že je naprosto nevhodně a je potřeba jí předělat a unifikovat, a to sou nadpisy podkapitol triků u jednotlivých dovedností.

Jak se mi měnil překladový klíč jednotlivých dovedností, tak mi vznikaly různé podoby v obecných formátech "Triky Dovednosti" a "Dovednostní Triky", jenže se mi to průběžně jak jsem předělával klíč pro tu nebo onu dovednost měnilo tak často že mě to totálně znechutilo a dovedlo k naprosté rezignaci (překladový klíč některých dovedností se změnil třeba 4x nebo 5x a stalo se, že jsem jednu dovednost přepisoval napříč textem zpětně i 3x...)
Aktuálně je tam neutříděný guláš jedné i druhé verse, který navíc v některých případech bije do očí... a já už z těch všech předělávek jsem tak zblblej, že už sám nedokážu rozlišit co z toho zní slušně a co ne.

Cílem je mít JEDEN formát pro všechny tyhle nadpisy u každé jedné dovednosti, který to bude (nebo jestli se bude hodit nějaký úplně jiný) mi je docela jedno, ale chci to mít unifikované (třeba i za cenu toho že to jednou nebo dvakrát nesedne na 100%)
ď.
Autorská citace #30
21.2.2014 16:01 - Gurney
Husté. Fakt solidní kus práce, případné poznámky k překladu dodám jak dočtu originál, ať vím o čem mluvím.

Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...

Osobně bych vynechal to "vy" (podstatně lépe stravitelná věta za cenu nepatrně menšího důrazu), jinak je to v klidu. Kde jste vzali, že oslovení na začátku věty se v češtině nevyskytuje je mi opravdovou záhadou...
Autorská citace #31
21.2.2014 16:06 - sirien
Gurney: víš, co by bylo super, kdyby jsi na to měl čas a náladu? Kdyby sis při čtení originálu místy switchnul na překlad a přečetl si popis mechaniky v mém překladu, třeba jen jeden odstavec, předtím, než budeš pokračovat originálem a dal vědět, jestli jsou ty mechaniky popsané v překladu adekvátně originálu, nebo jestli jsi z originálu dostal následně jiné vyznění.
(v opačném gardu tohle bohužel nefunguje, jak jednou někdo zná originál a přečte si překlad, tak už vždycky ví, co v něm má hledat a tudíž to tam snáz najde, takže každý kdo chce přečíst originál má v tomhle směru cenu své váhy ve zlatě)
Autorská citace #32
21.2.2014 16:15 - Gurney
No já se bojím, že na to už je trochu pozdě, už jsem někde u konce osmé kapitoly (Running the Game).
Autorská citace #33
21.2.2014 16:30 - sirien
ah-ha, tak to už asi jo.

...nicméně kdyby se tu našel někdo jiný kdo by ještě nebyl tak daleko... bylo by to awesome :)
Autorská citace #34
21.2.2014 16:37 - Gurney
Zítra se na to poptám lidí, co hrají FATE 2/SotE a mají s angličtinou podstatně větší zkušenosti než já.
Autorská citace #35
21.2.2014 23:22 - Sparkle
Mohl bys kdyžtak prosím hodit do základního článku odkaz na ten tvůj překladový klíč?
Autorská citace #36
21.2.2014 23:37 - sirien
máš ho v záhlaví diskuse k Preview a třikrát v diskusi na RPG F :)

Ale ok, klidně ho doplním i sem

EDIT: máš ho v článku i v záhlaví téhle diskuse... Tvoje bookmarks už ovlivnit neumim, takže víc už pomoct nedokážu :)
Autorská citace #37
22.2.2014 00:31 - Sparkle
sirien píše:
třikrát v diskusi na RPG F :)


Tam se mi to už nechtělo hledat :) Každopádně dík.
Autorská citace #38
22.2.2014 18:47 - York
Na Siriena pozor, nebo na vás pošle zjizvené Triády ;-)
Autorská citace #39
23.2.2014 01:52 - sirien
Velký Z, je to jméno ;)
Autorská citace #40
23.2.2014 11:46 - Arten CZ
Začal jsem číst překlad a vedle toho jsem si otevřel anglický originál. Původně to bylo z důvodu, abych si mohl přečíst příklady, které chybí. Po pár stránkách jsem zjistil, že překlad je téměř doslovný, včetně větné skladby. Z překladu je na první pohled vidět, že vychází z angličtiny. Sám ale čtu hlavně v angličtině, takže mi to už ani v češtině nepřijde divné. Vidím jasnou snahu zachovat anglické termíny, asi aby se daly lépe porovnat s originálem (kompetence, proaktivní, kompletní, protagonista...)

Co mě trklo do očí na straně 26, kde zrovna jsem, když jsem začal psát na d20:
Kompetence, strana 26, první věta: "Postavy ve hře Fate by měly být dobré ve věcech." Z originálu "good at things". Postavy ve Fate by měly být kompetentní v činnostech, které provádějí.
Kompetence, strana 26: Garbage men - přeloženo jako "odpadkáři", já bych použil popeláři.

Nevím, co konkrétně by ti teď nejvíce pomohlo. Jestli chceš v první fázi spíš kontrolu co se porozumění týče nebo stylistickou kontrolu. Ani nevím, zda bys radši zanechal text v pozici téměř doslovného překladu, nebo spíš ho nějak učesat do češtiny. Každopádně jsem stižen tím, že jsem četl i hrál Fate Fudge včetně překladu zde na d20 a také jsem četl i hrál Příběhy impéria, takže je pro mě princip pravidel víceméně jasný.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.060712814331055 secREMOTE_IP: 54.227.136.157