Kultura

sirien
20.2.2014 17:54
Aktuální verze: 1.0 (finální verze překladu v pdf s originální grafikou)

Překlad ke stažení zde


Použitý překladový klíč zde (gDocs, povolené komentáře)
Vznikal v této diskusi (str. 3-12)


Prosím nechte tuto diskusi věnovanou samotnému překladu; diskuse k Fate Core jako takovému je ZDE, díky :)
Autorská citace #41
23.2.2014 18:05 - sirien
Arten CZ píše:
Po pár stránkách jsem zjistil, že překlad je téměř doslovný, včetně větné skladby.

Ano, při překladu jsem držel co nejvyšší dovednost a při alfa korekturách jsem zahlazoval věci, které praštily do očí a jen tak, aby to bylo česky bez problémů čitelné, protože jsem chtěl v první fázi překladu udržet maximální možnou věrnost.

Počítám s tím, že při finální korektuře proběhne odklon a text se víc počeští (zejména pokud mi aspoň někdo vrátí "redakčně upravenou" versi, jak se do toho pustil třeba York, ideálně dva nebo tři lidi, i kdyby to bylo v menším rozsahu než co dělá York), nicméně je fér předeslat, že mým cílem asi není udělat 100% "česko-české" "překlopení" textu, měnit budu primárně věci které v té originálu věrné versi zní skutečně divně, ale obecně mi lehce anglická forma (např. to jak je text psán ve formě "přímého proslovu" k čtenáři) spíš vyhovuje než vadí.

Arten CZ píše:
snahu zachovat anglické termíny, asi aby se daly lépe porovnat s originálem (kompetence, proaktivní, kompletní, protagonista...)

ano - řešili jsme to tu krátce s Quentinem, termíny blízké originálu kvůli srovnání jsou podle mě přednost, protože i když plánuju přeložit Core, FAE a System toolkit, nemůžu přeložit VŠECHNO a spousta materiálů bude v článcích, na Fórech... z tohoto důvodu jsem např. zachoval termín "stres" namísto termínu "zátěž", který vyhovuje úplně stejně, je o něco málo hezčí a třeba Sparkle se k němu přiklonila u překladu FAE.

Nicméně Tebou jmenovaných se tohle moc netýká - kompetence, proaktivita a protagonista jsou termíny, které se v češtině běžně užívají např. ve scénáristice, ke které se text Fate nepřímo a mezi řádky odkazuje, plus mnohé z nich jsou zažité v české RPG komunitě jako termíny při diskusi o RPG (např. proaktivita).
A slovo "kompletní" mi teda osobně přijde naprosto české a používám ho jak já tak moje okolí a nikdo ani nemrkne...

Arten CZ píše:
Postavy ve hře Fate by měly být dobré ve věcech.

Tohle JE chyba a je to věc, která byla "správně" při první instanci překladu, ale měla být odstraněna mnou během alfa korekcí - většinu takovýchto obratů jsem odstranil, některé mi očividně utekli, případně prosím označit, zaškrtnout, opravit nebo jakkoliv upozornit že to tam zbylo.

Arten CZ píše:
Garbage men - přeloženo jako "odpadkáři", já bych použil popeláři.

asi... máš pravdu. Tohle mě upřímně vůbec nenapadlo, protože slovo "odpadkáři" z jakéhosi čert ví jakého důvodu používá půlka mojí rodiny, takže mi to uteklo a vůbec mě to nenapadlo. Dtto - prosím označit, při zpracovávání feedbacků to opravím.

Arten CZ píše:
Nevím, co konkrétně by ti teď nejvíce pomohlo. Jestli chceš v první fázi spíš kontrolu co se porozumění týče nebo stylistickou kontrolu

viz co píšu v článku. Plus mě teď primárně zajímají:
- doočíbijící neobratnosti které mi utekly v alfě
- jakékoliv informace o tom, že je něco nejasně nebo dokonce nepřesně přeložené (pokud si mám vybrat mezi hezkým textem a textem který přesně a srozumitelně popisuje mechaniku, automaticky volím to druhé - jsou to pravidla, ne beletrie)

tyhle dvě věci teď považuju za naprosto stěžejní a takový "bod nula". O co mi jde teď hlavně kromě toho je odchytat místa, kde stylistika skutečně ulítává tak, že to česky zní špatně, hodně divně, podivně, je to kvůli ní na pohled blbě čitelné nebo i srozumitelné atd.

Klidně k tomu přistupuj "přísnějc", já už se tím pak nějak proberu - lepší když budu muset řešit nějaké věci "navíc" než aby něco uteklo.

Jestli to je takhle jasné, přiznávám že si nejsem 100% jistý na co ses teď přímo ptal
Autorská citace #42
23.2.2014 18:18 - York
sirien píše:
Počítám s tím, že při finální korektuře proběhne odklon a text se víc počeští (zejména pokud mi aspoň někdo vrátí "redakčně upravenou" versi, jak se do toho pustil třeba York, ideálně dva nebo tři lidi, i kdyby to bylo v menším rozsahu než co dělá York), nicméně je fér předeslat, že mým cílem asi není udělat 100% "česko-české" "překlopení" textu, měnit budu primárně věci které v té originálu věrné versi zní skutečně divně, ale obecně mi lehce anglická forma (např. to jak je text psán ve formě "přímého proslovu" k čtenáři) spíš vyhovuje než vadí.


Asi budu taky muset slevit, prokousávám se tím strašně pomalu.
Autorská citace #43
23.2.2014 18:35 - sirien
York píše:
Asi budu taky muset slevit, prokousávám se tím strašně pomalu.

v klidu, je to překlad pravidel, ne beletristické dílo s hlubokomyslným filosofickým sdělením na několika úrovních od mezinárodně uznávaného génia :D
Chci říct - ano, je esteticky cool a fajn aby to bylo udělané hezky a všechno, ale na druhou stranu je to JENOM fanovský překlad hry - čas který tím všichni strávíme by zase neměl být úplně neúměrný výsledku.

(trochu ironické zrovna ode mě který jsem tím strávil velkou část posledního měsíce a půl a ještě další měsíce do téhle aktivity hodlám vložit... ale doufám že je jasné co tím chci sdělit :) )
Autorská citace #44
24.2.2014 15:01 - crowen
sirien píše:
termíny blízké originálu kvůli srovnání jsou podle mě přednost, protože i když plánuju přeložit Core, FAE a System toolkit, nemůžu přeložit VŠECHNO a spousta materiálů bude v článcích, na Fórech... z tohoto důvodu jsem např. zachoval termín "stres" namísto termínu "zátěž"


Tak ma napadlo, ze by mozno bolo dobre na koniec prekladu, ked bude publikovany v nejakej konecnej podobe, prilozit aj prekladovy kluc. Ludom, co by siahli po neprelozenych materialoch, by to ulahcilo orientaciu v anglickom texte.
Autorská citace #45
24.2.2014 15:08 - sirien
Překladový klíč v aktuální versi překladu už je přiložen na konec překladu a pro veškeré elektronické verse překladu ho tam plánuji zachovat

(o tištěné versi jsem neuvažoval, neuvažuji a pokud nevyhraju Jackpot (což je dost nepravděpodobné, vzhledem k tomu, že si loterijní lístky nekupuju) tak uvažovat nebudu - tzn. tištěná verse by přišla do diskuse pouze pokud by se našel někdo ochotný ji vydat a v takovém případě by vše bylo otázkou konkrétní podoby vydání)
Autorská citace #46
24.2.2014 15:54 - crowen
Note to self - RTFM :-)
Autorská citace #47
4.3.2014 16:05 - sirien
tak co, už se tím někdo někam prokousal? :)
Autorská citace #48
4.3.2014 16:42 - York
sirien píše:
tak co, už se tím někdo někam prokousal? :)


Blížím se k 25%.
Autorská citace #49
4.3.2014 23:58 - Gurney
Jen tak k zamyšlení - je dobré překládat "scenario" jako "scénář"? Zatím mě sice nenapadl nějaký lepší výraz ("dobrodružství" je sice zažité, ale hodně divné), ale "scénář" ve mě okamžitě budí dojem něčeho předpřipraveného, jako plán podle kterého se následně budou odehrávat předem vymyšlené scény. Což je velice zavádějící nejen u Fate.
Autorská citace #50
5.3.2014 00:04 - Sparkle
Taky nejsem nadšená ze slova Scénář, přeložila jsem ho takto se skřípěním zubů. Jestli někdo přijde na hezčí výraz, s radostí ho změním.
Autorská citace #51
5.3.2014 00:31 - sirien
Narozdíl od Sparkle jsem se slovem scénář velmi spokojený.

Zaprvé ho u RPG sám používám už dlouho a nedělá mi to problém, zadruhé a hlavně - Fate sám používá hodně přirovnání k filmům a zejména seriálům, a to hlavně v části pro GMa o přípravě a vedení hry - tam je také velmi pečlivě vysvětleno, jak se "scénáři" zacházet (viz), takže o nějaká zmatení s railroadingem obavy nemám.

Kromě toho, zatřetí - celá ta terminologie je dost ze scénáristiky (scenario, arch, story question, cliffhanger...), takže mi přijde správně se scénáristických termínů při překladu držet. Ostatně, jednoho profi scénáristu jsem při překladu dokonce kvůli pár místům přímo konzultoval.
Autorská citace #52
5.3.2014 07:50 - ShadoWWW
U her jsou scénáře ve smyslu, který používá Fate, docela normální a jako "scénáře" se překládají. Viz např. překlad deskovky Tide of Iron od BFG nebo překlad Battletechu od ALTARu.
Autorská citace #53
6.3.2014 02:45 - Gurney
Hmm, ok, pokud je to jeden z několika scénaristických termínů co se tam objevují, tak je překlad "scénář" asi to menší zlo.
Autorská citace #54
11.3.2014 17:22 - York
Tož tady je kompletně počmáraný a okomentovaný text.

Na kontrolu gramatiky (hlavně interpunkce) by to chtělo někoho zdatnějšího. Sice jsem toho tam docela dost opravoval, ale nejsem si se vším stoprocentně jistý a určitě jsem toho dost přehlédnul.

Každopádně je dobře, že jsem si to přečetl. Ta příručka je tak ze třetiny Fate a ze dvou třetin velmi dobrým manuálem k vedení hry, stavbě příběhu a podobně. A i Fate samo o sobě stojí za přečtení, přestože mě neoslovilo natolik, abych ho chtěl hrát.

PS: Příště se pořádně podívám na rozsah textu, než něco slíbím ;-)
Autorská citace #55
11.3.2014 18:32 - sirien
York píše:
Tož tady je kompletně počmáraný a okomentovaný text.

WOW, tomu říkám timing - zrovna když jdu zveřejnit přeložené FAE :D Se můžu dát rovnou do opravování, můj lektor na logistiku by nad tímhle Just In Time dodáním slintal blahem :)

díky moc, super že to celé v kuse prošel aspoň jeden člověk (i když pořád doufám že aspoň na dílčí věci se najdou další... zvlášť ta druhá čtvrtina textu mi přijde že v téhle první versi je nějaká neobratná oproti zbytku)

York píše:
PS: Příště se pořádně podívám na rozsah textu, než něco slíbím ;-)

jj, příště se taky podívám na rozsah textu, než něco slíbím :D
Autorská citace #56
13.3.2014 00:48 - sirien
York: Tak jsem se do toho pustil... pak postnu nějaké kompletnější komentáře k některým Tvým komentářům a změnám, nicméně tohle mě pobavilo: v úvodu jsem jak já, tak spell-check tak Ty přehlédli:
Píše:
Začít hru hrát Fate je velmi snadné. Pohřebujete:

Ještě jsme ani nezačali hrát, a už abysme pohřbívali... to je normálně Ebonovo zabíjení hráčů na steroidech :D
Autorská citace #57
13.3.2014 10:28 - York
sirien píše:
Ještě jsme ani nezačali hrát, a už abysme pohřbívali... to je normálně Ebonovo zabíjení hráčů na steroidech :D


:)
Autorská citace #58
13.3.2014 15:38 - sirien
kontrolní otázka jestli můžu: důvod, proč jsi mi úvodní části překladu (cca do strany 60) opravoval mnohem rozsáhlejc než zbytek (na začátku jsou celé přepsané odstavce a sem tam i stránky, později převážně jen věty a sousloví) je ten, že Ti u strany 60 došla mana, nebo protože Ti ten text od cca té strany 60 dál nepřišel, že by potřeboval tak zásadní zásahy?

(ptám se pro přehled, protože mě osobně při alfa korekcích přišlo, že ten úvod je mnohem "horší" než ten zbytek, tak jestli to tak fakt bylo nebo jestli to bylo jen moje zdání)
Autorská citace #59
13.3.2014 16:00 - York
Psal jsem to i tady, že trochu slevím. Máš ale pravdu, zhruba od třetiny dál to bylo výrazně lepší.
Autorská citace #60
13.3.2014 16:34 - sirien
ok.

Jinak teda se prokousávám tou první třetinou a některá místa jsou děsivá - fakt dobře, že jsi k tomu nečetl originál, protože jsi mi svou "jazykovou úpravou" na několika místech ukázal, že je tam ten překlad nepříjemně nepřesnej (Tvoje přepsaná verse popisovala některou pasáž špatně, protože jsi jí z mého textu očividně pochopil chybně).

...takže ta korekce potrvá trochu dýl, protože u těhle míst mi nestačí jen provést tu korekci, ale fakticky je musim znovu checknout proti znění originálu a v několika případech jsem se už dostal i k tomu, že jsem škrtnul celý odstavec a přeložil ho nanovo.

Tiše doufám, že nějaké nejasné pasáže případně marknul i někdo další a ještě mi to pošle, protože jazykovou neobratnost ještě přežiju, ale ty nepřesnosti mi fakt lezou krkem.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.12537121772766 secREMOTE_IP: 54.162.3.15