Kultura

sirien
20.2.2014 17:54
Aktuální verze: 1.0 (finální verze překladu v pdf s originální grafikou)

Překlad ke stažení zde


#180 - vznik PDF verze překladu. Předtím se řešily průběžně vznikající textové verze.


Použitý překladový klíč zde.
Vznikal v této diskusi (str. 3-12)


Prosím nechte tuto diskusi věnovanou samotnému překladu; diskuse k Fate Core jako takovému je ZDE, díky :)
25.10.2016 21:30 - sirien
add: jinak to jako ani není nijak klíčová část pravidel, je to kapitolka "Boj a Speciální situace" a podkapitola "Střelba v různých situacích" - základní pravidla už jsou napsaná někde jinde a tady jen ukazuju (možné) přístupy k řešení takových těch nejvíc obvyklých situací (co mám naučené ze Shadowrunu že se relativně rozumně často dějí a hráči pro ně chtějí mít poruce nějaké příhodné řešení poruce)
25.10.2016 21:42 - Šaman
Našel jsem dokument pro pěchotu. Ověřil jsem si, že to je ve všech případech palba, ne střelba. A může být zabraňovací, rušivá, ochranná, přehradná a přípravná. http://www.hp6.cz/storage/P-I-2_Cvicebni%20rad%20pro%20%20%20pechotu_Bojovy_vycvik_1935.pdf
25.10.2016 21:45 - LokiB
fuj, "nejvíc obvyklých" ... anglicky to jo, ale česky to mluvit neumí :P

ono ty překlady (jejich odborná přesnost) v pravidlech moc velkou roli hrát nebudou. mně se tedy moc nelíbí to používání hovorových výrazů typu "přišpendlit", ale hráči to asi vezmou.
25.10.2016 21:51 - sirien
LokiB píše:
fuj, "nejvíc obvyklých" ... anglicky to jo, ale česky to mluvit neumí :P

guilty as charged, York mi to taky psal, když korekturoval překlad Fate (s postupujícími stránkami jízlivějc a jízlivějc :D )
25.10.2016 21:51 - LokiB
Šaman: no jo, z roku 1935. do dobové hry jako dělané. tomu by dobře rozuměl můj děda ... pro hráče Omegy povinná četba ;)
25.10.2016 22:06 - Kamach
Sirien: Zkritizuju ti něco, cos nechtěl :)

- střelba je obecná činnost "střílení" nebo disciplína (lukostřelba, střelba z malorážné zbraně na 100m)
- (nějaká např. krycí) palba je konkrétní technika střelby
=> spojení krycí/přehradná střelba raději ne
(jako občas to uvidíš, ale pokud chceš být jo přesný v terminologii, tak důsledně palbu)

A přehradné palbě se taky říká palebná clona (hlavně u dělostřelectva, minometné palebné podpory apod.)

Se suppressive fire, aby to znělo dobře česky, neporadím. Vyber cokoliv, co zachová význam a má nejmenší počet slabik - voják bude rád, když ten povel půjde rychle, úsečně vykřiknout :)

EDIT: Chtít třeba po odvedencích, aby rozlišovali tucet typů palby... už vidím ty zmatené výrazy :)
25.10.2016 22:22 - Šaman
Ou, chybička se vloudila. Ale jsou to dobré materiály pro hru z prostředí Commandos, nebo průnik do Castle Wolfenstein :)

Stejně si ale myslím, že slyším střelbu, ale provádím palbu. I wiki zná jen krycí palbu. Ty ostatní jsem nenašel, kromě toho odkazovaného dokumentu.

A měl bych jeden nesouvisející dotaz: říkáte tomu hra (pravidla) "faté", nebo "fejt"? Osobně to vnímám jako hra FATE [faté], ale když sklouznu k angličtině, tak [fejt pojnty]. Ale angličtinářům u "hrajeme podle faté pravidel" naskakují pupínky… :)
25.10.2016 23:47 - sirien
Kamach: ok, střelba přepsána na palbu, díky :)


Šaman: Rozhodně anglicky a angličtináře okolo Tebe naprosto chápu, já mám taky osypky jen si představim, že to slyšim :) .

Je to normální anglické slovo, které používáme v češtině - stejně jako třeba e-mail, Facebook, Google, ; tj. Fate = [Fejt] stejně jako email = [ímejl], Facebook = [Fejzbuk], Google = [Gůgl] atd. (a nikoliv [emajl], [Facebók], [Gogle] atd.)

A když jsme u toho, tak už asi přes 10 let (no, minimálně k 10 letům) se to píše normálně jako slovo - "Fate" (bez kapitálek - původní smysl akronymu Fantastic Adventures in Tabletop Entertainment co se k tomu domyslel u první edice se pak zase zahodil někdy v pozdější době druhé edice, u třetích edic už to bylo brané prostě jako slovo).


Chviličku sem si kdysi pohrával s tím, že bych ten název samotný přeložil (zaprvé protože ten název prostě je slovo co má ten význam, zadruhé protože by mi to zachovalo vazbu např. u bodů osudu). Velmi rychle sem ten nápad ale zahodil, protože:

1) Místní komunita lidí co už Fate znali by mi urvala hlavu a nejspíš by mi jí nasadila zpátky na krk skrz jistou zadní část těla, jen aby mi jí mohli znovu urazit basebalkou.

2) By to šlo proti tradici překladů RPG (nikdy jsme tu neměli překlady zvané "Stínoběh", "Kobky a draci" atp. a nezdá se, že by někdo chtěl mít "Hořící kolo", "Průzkumníka" atp. - popravdě jediné kde vím, že se vůbec aspoň v hovoru název hry aspoň někdy překládá, jsou Vampire, u kterých se mluví o "Maškarádě" popř. "Rekviemu", ale tam je jasná podobnost s češtinou)

3) Bod 2 má svůj důvod, lidem by to pěkně zavařilo při hledání překladu a zničilo by to očividnou rozpoznatelnost brandu (což by navíc šlo těžce proti jednomu z principů, co jsem si stanovil, že chci co největší kompatibilitu mezi překladem a originálem, což je mimochodem důvod, proč sem v cz použil třeba "stres", i když významově jsem měl poruce několik přeladově lepších termínů)

4) Ten překlad by nakonec byl stejně otrockej (minimálně pro mě), protože angličtina nemá jedno slovo pro osud, ale několik s různými významy a slovo "fate" nese konotace, které české "osud" úplně nemá a naopak nemá určité konotace, které slovo "osud" v češtině běžně má, takže co z toho.
25.10.2016 23:56 - ShadoWWW
Tak teď už chápu, že když jsem se ptal, kdo si se mnou zahraje Osudovou, nikdo se na to netvářil...

;-)
26.10.2016 00:17 - sirien
kdybych tiše nedoufal, že za mě vyřešíš můj problém s alpha channel u png, tak bych Ti teď něco napsal :p
26.10.2016 00:19 - LokiB
ShadoWWW: asi nemají rádi klasickou hudbu :)

sirien: to jsou tu lidé od Fate takoví úzkoprsí? hmmm ...

Šaman: Fejt. tady je výhoda, že se to i dobře vyslovuje.
Někde se pak spelluje, třeba DýEn(d)Dý,... a jinde zas ne, GURPS
26.10.2016 00:33 - sirien
Loki: no tak to be fair, překládat to někdo jinej a říct že přeloží název, byl bych mezi prvníma, kdo by brousili sekyru. Nebo spíš tupili :)
26.10.2016 09:54 - Šaman
Díky za vyčerpávající odpověď.
Ovšem, kdyby se to přeložilo, tak by se nemusel řešit problém Fate kostek vs. Fateových kostek, ale byly by to prostě kostky osudu. (A ke hraní bych místo Two Steps from Hell pouštěl Beethovena :)
26.10.2016 10:24 - ShadoWWW
Ale umíte si představit, kdyby hráč deskovek vešel do obchodu vybrat si hru a viděl by na polici hru "Osudová"? :)
26.10.2016 11:45 - LokiB
ShadoWWW: tak by moudrý majitel obchodu zakryl to "ová" .... hru se zejménem "Osud" si pak koupí přeci každý ;)
BTW: proč ten ženský rod? to z něčeho vyplývá, nebo jen kvůli kulturní konotaci?
26.10.2016 11:52 - York
ShadoWWW píše:
Tak teď už chápu, že když jsem se ptal, kdo si se mnou zahraje Osudovou, nikdo se na to netvářil...


:D
26.10.2016 13:12 - ShadoWWW
LokiB: 1) Pro muzikanty a hudební nadšence. 2) Pro ženy. (Evokuje osudovou lásku.) Tedy ideální cílové skupiny. :)
26.10.2016 13:32 - Šaman
Problém je, že každý máme vlastní Osudovou hru. U mě to bylo DrD 1.5. Souběžně s Baldur's Gate.
7.11.2016 01:39 - sirien
Dukolm mi zprovoznil náhled na počet stažených Fate překladů v čase i pro ostatní položky než jen Core a FAE a musím říct, že mi to udělalo docela radost :)

Core se blíží 500 "unikátním" a nejspíš je hitne v průběhu tohodle měsíce. (Celkových je přes 800). Počet stažení je zhruba tři za dva dny, což odpovídá trendu, na kterém se ustálila i jeho poslední beta-textová verze, tzn. zájem neustále trvá a Fate se dál šíří (nějak nevěřím, že by si ho tam i po takové době pořád chodilo otvírat jen pár lidí odtud - navíc pokaždé z jiné IP).

FAE má přes 200 / přes 300 a jde nahoru tempem cca 1/denně. (Pořád moc nechápu, že je o FAE menší zájem než o Fate, ale tak...)

System Toolkit má skoro ke dvěma (třema) stům. Zájem o něj je zhruba jako o FAE (lehce menší po opadnutí prvního hype).

A conversion guide, která má tak "málo" že sem myslel, že se na ní po dokončení vlastně zapomnělo, má už ve skutečnosti přes 100 / přes 150 - sice roste tak pomalu, že mi přišlo, že moc neroste, ale ve skutečnosti roste docela stabilně (cca stažení jednou za dva dny).
7.11.2016 02:03 - Šaman
FAE: Já osobně ho nechápu. Konkrétně ty přístupy. Když mám v patách tlupu skřetů, tak zamčené dveře přece musím otevřít rychle. Ale z logiky věci to umí jen zloděj, který to udělá pečlivě. Nebo akrobatická šermířka má opravdu větší šanci na odemknutí dveří, když je v časovém presu, než pečlivý lupič?
Rychle se mohu zaštítit, schovat, seknout… Prostě mému vnímání češtiny tohle vůbec nesedí. I šermovat se dá pečlivě.

Kdybych chtěl hodně zjednodušit Fate, tak místo přístupů použiju povolání. (Někde tahle možnost zmíněná je, nevím už jestli v Core, FAE, nebo toolkitu.)

A druhý důvod může být ten, že FAE vyšlo jako knížka. Mám ji i doma. Kdo ji má doma, ten ji nemusí znovu stahovat.

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.066632032394409 secREMOTE_IP: 18.97.14.84