Kamach: ok, střelba přepsána na palbu, díky :)
Šaman: Rozhodně anglicky a angličtináře okolo Tebe naprosto chápu, já mám taky osypky jen si představim, že to slyšim :) .
Je to normální anglické slovo, které používáme v češtině - stejně jako třeba e-mail, Facebook, Google, ; tj. Fate = [Fejt] stejně jako email = [ímejl], Facebook = [Fejzbuk], Google = [Gůgl] atd. (a nikoliv [emajl], [Facebók], [Gogle] atd.)
A když jsme u toho, tak už asi přes 10 let (no, minimálně k 10 letům) se to píše normálně jako slovo - "Fate" (bez kapitálek - původní smysl akronymu Fantastic Adventures in Tabletop Entertainment co se k tomu domyslel u první edice se pak zase zahodil někdy v pozdější době druhé edice, u třetích edic už to bylo brané prostě jako slovo).
Chviličku sem si kdysi pohrával s tím, že bych ten název samotný přeložil (zaprvé protože ten název prostě je slovo co má ten význam, zadruhé protože by mi to zachovalo vazbu např. u bodů osudu). Velmi rychle sem ten nápad ale zahodil, protože:
1) Místní komunita lidí co už Fate znali by mi urvala hlavu a nejspíš by mi jí nasadila zpátky na krk skrz jistou zadní část těla, jen aby mi jí mohli znovu urazit basebalkou.
2) By to šlo proti tradici překladů RPG (nikdy jsme tu neměli překlady zvané "Stínoběh", "Kobky a draci" atp. a nezdá se, že by někdo chtěl mít "Hořící kolo", "Průzkumníka" atp. - popravdě jediné kde vím, že se vůbec aspoň v hovoru název hry aspoň někdy překládá, jsou Vampire, u kterých se mluví o "Maškarádě" popř. "Rekviemu", ale tam je jasná podobnost s češtinou)
3) Bod 2 má svůj důvod, lidem by to pěkně zavařilo při hledání překladu a zničilo by to očividnou rozpoznatelnost brandu (což by navíc šlo těžce proti jednomu z principů, co jsem si stanovil, že chci co největší kompatibilitu mezi překladem a originálem, což je mimochodem důvod, proč sem v cz použil třeba "stres", i když významově jsem měl poruce několik přeladově lepších termínů)
4) Ten překlad by nakonec byl stejně otrockej (minimálně pro mě), protože angličtina nemá jedno slovo pro osud, ale několik s různými významy a slovo "fate" nese konotace, které české "osud" úplně nemá a naopak nemá určité konotace, které slovo "osud" v češtině běžně má, takže co z toho.