Kultura

Gurney
31.12.2015 19:32

Hotové překlady

- Základní triáda (PHB, DMG, MM) - by ShadoWWW
- Basic rules + Starter Set - by ShadoWWW
- Volův průvodce monstry - by Merlin (ShadoWWW a Sirien)
- Red hand of Doom - by exi
- Různé doplňky a samostatné dílčí věci vč. nějakých těch dobrodružství: Materiály a odkazy pro pátou edici D&D

Dílčí překlady

Různé
- Witchhunter (Matova classa pro D&Diesel) (by Sirien&ShadoWWW)


Běžící překlady

Tomb of Annihilation - Merlin. Ongoing; InD: Sirien, fronta #1

Xanathar - Bez patrona. Ongoing; InD: Sirien, fronta #2
  • ShadoWWW začal překládat kdesi od začátku. Kam se zatím dostal ví jen on :)
  • Čaroděj: rezervace Sirien
  • Kouzelník: DONE by Maelik
  • Černokněžník: DONE by Log 1=0
  • Kouzla: DONE by Maelik
...nezmíněné jsou volné k rozebrání a přeložení.

Misty fortunes - wlker

The Chapel on the Cliffs 5e DriveThru, 40 stránkový adventure o nemrtvých. - Ugy

Tales of Yawning Portal - některá dobrodružství (Sunless Citadel, Forge of Fury, Hidden Shrine of Tamoachan, Against the Giants) - chrochta

Hoard of the Dragon Queen - MartinCZ (relaxačním tempem)

Curse of Strahd - Demonica a Exi
27.8.2018 20:15 - ShadoWWW
sirien píše:
v češtině nic podobného neexistuje

Uvědomil jsem si, že existuje. "Hokejka" nebo "kopačka" se používají v jistých kruzích docela běžně. ("Chodí s hokejkou." = "Chodí s hokejistou.") :-)

Ale zpět k původnímu tématu. Mně nejlíp zní žoldnéř.
27.8.2018 20:19 - Merlin
ShadoWWW píše:
"Hokejka"


amatérsky jsem chytal pralesní ligu v hokeji...a větné spojení: dnes přijdou hokejky apod. bylo běžné :)
27.8.2018 20:23 - LokiB
Já to neberu jako nějaký spor, ve kterém jsem pro nebo proti :)
Venkoncem chápu, proč v dnešní době lidem podobné výrazy nesedí a trhají jim uši. V knížkách i filmech jsem se ale s takovýmito opisy setkal a přišly mi mnohde "dobové", tedy odpovídající. Proto záleží hodně na kontextu, zda se jaké použití hodí nebo ne. V některých případech bych se toho nebál
27.8.2018 20:30 - Merlin
lokiB: já to taky neberu jako souboj mezi dobrem a zlem. Obecně jsem nemusel tuto otázku ani pokládat, ale když čtu odsuzující argumenty, jen na základě toho zda je to nevhodné nebo rušivé atd. (ve fantasy RPG hře, plné podobných věcí), pak se prostě přirozeně stavím proti těmto "argumentům". To, že podobné výrazy někdo nezná, neznamená, že neexistují/valy
27.8.2018 20:49 - Log 1=0
Merline, použil bys (v podobném textu) výraz "děvka" ve významu "služka, služebná"?
27.8.2018 21:32 - Merlin
Log: nechápu souvislost...zkus mi to přiblížit o jakém významu mluvíš...nějak mi uniká, že je děvka a služebná synonymum, nebo to má archaický (nebo netradiční) význam...ale můžu se mýlit
27.8.2018 21:32 - sirien
ShadoWWW píše:
Uvědomil jsem si, že existuje. "Hokejka" nebo "kopačka" se používají v jistých kruzích docela běžně. ("Chodí s hokejkou." = "Chodí s hokejistou.") :

Tuhle bulvární vesničtinu z Prahy neznám... :P

Merlin Ty si to tam už dal... Otázka zní: už umíš s InDesignem, abys to tam zas vrátil? :p

Takhle zákeřně motivovat místní osazenstvo k posilování místního grafického gangu mě doteď nenapadlo, ale je to sympaticky zákeřné :D
27.8.2018 21:34 - Merlin
sirien píše:
Merlin Ty si to tam už dal... Otázka zní: už umíš s InDesignem, abys to tam zas vrátil? :p


nikoliv mladý padavane...nicméně vyhlášení embarga na zbytek překladu je mocným argumentem :D

edit: když tak nad tím přemýšlím, tak embargo tu provozuje Shadowww už rok a nikoho nezlomil...tak budu muset vymyslet jiný argument
27.8.2018 21:45 - LokiB
Hele a to se bavíte o tom:
Píše:
Jobal
Deals in guides and sellswords


Nebo ještě o něčem jiném?
27.8.2018 21:54 - Log 1=0
Merlin píše:

Slovo děvka znamenalo před sto, OK možná sto padesáti lety "služebná".
Je to snaha na trochu extrémnějším případě ukázat, že používat historizující archaismy tam, kde to snižuje srozumitelnost textu není úplně skvělý nápad.
27.8.2018 22:01 - Merlin
LokiB píše:
Nebo ještě o něčem jiném?


jo
27.8.2018 22:02 - Merlin
log: nemyslím, že by to bylo srovnatelné...navíc já poukazuji na něco, co je používáno i v současnosti v příslušné literatuře
27.8.2018 22:04 - sirien
Loki: přesně o tom :)

Merlin: tak... já embargo chvíli ustojim, v mezičase můžu pracovat na tý grafice, takže minimálně tejden dva mám v klidu... pak by to mohlo začít hrát na nervy :) (ShadoWWW to provozuje z druhé strany, tam to funguje trochu opačně - on se doma prostě jen kochá a kochá a kochá a nechce se podělit :D )
27.8.2018 22:52 - LokiB
Log 1=0 píše:
Je to snaha na trochu extrémnějším případě ukázat, že používat historizující archaismy tam, kde to snižuje srozumitelnost textu není úplně skvělý nápad.


Jo, souhlas. Je k tomu třeba umět rozlišit, kdy to snižuje srozumitelnost textu, a kdy to dodává vhodný žánrový nádech.
Třeba v Deadlands používají v originále takovou tu mluvu z Divokého Západu. Což by se do češtiny překládalo obtížně, protože pro to nemáme vlastní ekvivalenty, snad jen dříve použité překlady a novotvary z RoDoKapsů a jejich parodií :)

Na druhou stranu třeba do historizujícího prostředí (kdy někdo dělal setting třeba pro Kapitána Alatrista a jeho dobu), tak tam by se výraz jako "nájemné meče" celkem hodil, určitě víc než žoldáci.

sirien píše:
přesně o tom :)


Ou-kej :)
Tak tady v tom konkrétním případu, bych nájemné meče nezvolil. Protože je to jen popis dané postavy pro hráče či DM, ne něco "ze hry". Klidně bych žoldnéře a možná i žoldáky použil.
Kdyby měl to samé napsané na vývěsním štítě u své kanceláře, tak tam bych žoldnéře nedal a klidně použil " ... a meče k pronajmutí". Protože bych to bral jako součást jeho "obchodnického žargonu", který vždycky může s mrkáním dovysvětlit, kdyby se někdo nechápavý ptal.
27.8.2018 23:49 - Log 1=0
LokiB:
Vidíš, a mě připadá naprosto nehodící se slovo "nájemný" a "k pronajmutí" (podobně jako "žoldák").
Spíše "námezdný" a "k službám" (a "žoldnéř").
Na štít bych dal
"Žoldnéři k vašim službám"
nebo
"Námezdní zbrojnoši k službám"
nebo něco podobného.
28.8.2018 00:04 - sirien
Loki: jo no - hlavní text je něco trochu jiného než Volovy a Elminsterovy stylizační kecy v kartičkách. Na druhou stranu, abych byl fér, Merlina trochu chápu... já sem si z Vola drze vyzobal dvě luxusní potvory s cool textem kterej bylo fakt fun překládat (složitá, ale velmi hezká angličtina, spoustu divnejch termínů, které ale měly nějaké vazby které bylo potřeba nějak zachovat, slova a termíny tak trochu šlohnutá z jiných jazyků které se v angličtině běžně nevyskytují...) a pak Vola a Elminstera z úvodu a kartiček, které byly naprosto žůžo zábava překládat. Oproti tomu překládat stovky stran věcnýho textu může bejt vcelku opruz (Fate byl občas fakt nuda - a to neměl DnD mega-ubíjející pasáže stat-bloků a seznamových výčtů) a člověk je pak rád za jakoukoliv frázi, se kterou si může trochu zablbnout.
28.8.2018 01:01 - LokiB
Log 1=0 píše:
Na štít bych dal "Žoldnéři k vašim službám"


Mám tedy odlišné oblíbené způsoby vyjadřování pro některé účely. To se holt stává.
Pro mě je "Žoldnéři k vašim službám" způsob podbízivého vyjadřování, který se hodí do některých kampaní, takových veselejších, měkčích ... ale ne například do tvrdšího, surovějšího prostředí ... kde není nikdo nikomu k službám, prostě "máš peníze, ok, můžeme pro tebe udělat nějakou práci, to je vše".

Přičemž zrovna od Order of Flaming Fist bych nic moc "měkkého" či podbízivého neočekával, vzhledem k jejich metodám a pověsti :)
28.8.2018 07:21 - Merlin
Ani v popisu pro DM v ToA není vše jen strohé pravidlové. Naopak, text je psán takovým nadnesenějším způsobem a "poplatným" prostředí. Např. několik druhů tržišť a bazarů...které jsou známé z arabských zemí a u nás prakticky nepoužívané.
Osobně se domnívám, že kdyby tam chtěl autor čistě žoldáky, napíše mercenary.

Log: vidíš a já bych nikdy nepoužil spojení žoldnéři k vašim službám...zní to téměř lascivně, ani námezdní zbrojnoši k službám (pominu-li, že žoldák vůbec nemusel nosit zbroj). žoldák platícímu nesloužil, mohl sloužit v jeho vojsku, ale nesloužil mu (ale to bychom se dostali do jiné debaty)
29.8.2018 19:57 - Kropy
Šaman píše:
A když jsem v jedné fantasy knížce jsem narazil na výrok velitele jednotky "nemáme tu žádné spojence, nikdo nás nezná a na to hrát si na dobyvatele je nás málo - budeme muset prodávat meče", taky jsem nejdřív myslel, že si otevře army bazar :D
Prostě do češtiny to nesedí

Nene :/ začínám být smutný z tohoto názoru na fantasy a tu dobu jsem vážně jediný člověk, kterému vyjádření "budeme se muset stát žoldáky" přijde tak strašně otřesné, a to o najímání mečů naprosto normální.
K tématu nazvat někoho vyloženě nájemné meče asi ne to je moc a žoldnéř se tam hodí opravdu víc, ale ve vyjádření činnosti, mi to docela sedí a ani mi to nepřijde moc k nepochopení to spíš jiné fráze.
29.8.2018 21:39 - Gurney
Merlin píše:
Takže otázka na komunitu...pronajímá žoldáky, nebo nájemné meče?

Rozhodně žoldnéře (když to má znít trochu archaicky, jinak žoldáky). Chápu záměr dodat tomu nějakou libozvučnost, ale nájemný meč už je fakt velká křeč.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.28728604316711 secREMOTE_IP: 54.80.87.166