Sirien píše:
Druhá věc je, že si díky tomu, jak dlouho AW hraješ, přesvědčenej, že to, jak věci chápeš, jsou správný výklad těchto věcí. Já o tom přesvědčenej nejsem - a fakt, že lidi co znám co AW hrajou a nejsou z vaší RPG F AW bubliny se o AW vyjadřují mnohdy odlišně mě v tom spíš utvrzuje.
Pro jistotu upřesním jednu věc, abychom si vymezili v jakém kotextu se u mých názorů bavíme:
AW hraju dvěma různými způsoby:
* V rámci RPG F AW bubliny - kde teda dneska už hrajeme Svět dračáku, ne AW, ale hrajeme PlayByPost a proto je formalizmus a předávání slova v těhle hrách výrazně silnější a víc akcentované, než jako ho Vincent popisuje v příručce. Jsem si toho vědom a dělám to s ohledem na PbP formát. Míru formalizace, kterou předvádíme v těchto hrách netahám do naší debaty.
* Mimo RPG F AW bublinu - tabletop kampaň Nesmrtelných, plus občas nějaký ten ukázkový oneshotek. Tam hrajeme v podstatě as-written (přičemž u Nesmrtelných máme nějaká houserule, jako třeba spotlight hodiny a rotujícího GMa, ale co do formálního výkladu tahů nepřekračujeme nastavení hry dané Vincentem - naopak třeba Insolitus často odehrává způsobem, který je výrazně méně formální, než AW v pravidlech popisuje). V případných debatách o překladu se odrážím o tenhle styl hry.
Tzn. argument RPG F AW bublinou netahej, je k diskuzi irelevantní.
Sirien píše:
Každopádně snažit se mě přesvědčit o opaku tím, že povedeš dlouhý formalistický rozbor toho, jak se mýlim ohledně věci, která ale, jak si sám přiznal, neovlivňuje znění překladu, které sem zvolil... to zní víc jako snaha deklarovat svou znalost AW spíš než diskuse o překladu.
No, asi takhle - několikrát jsi šermoval s tím, že můj náhled má být údajně chybný. Takže ano - chtěl jsem ti ukázat, že není ... řekněme, získat si tvou důvěru - ukázat ti, jak ty dílky skládačky zapadají do sebe s tím, že ve chvíli, kdy tomu budeš rozumět, pak bude snazší se bavit o tom, zda některé termíny jsou nebo nejsou vhodně přeložené - a třeba sám navrhneš lepší překlad.
Takže jo - chtěl jsem ti deklarovat svou znalost.
Ale nemusím, klidně ušetřím čas na něco užitečnějšího. Mým zájmem je v první řadě, aby ten překlad fungoval, ne honit si ego.
Sirien píše:
Jestli máš dojem, že je někde znění mého překladu formálně nepřesné vůči originálu (tj. je tam špatný výklad mechaniky nebo postupů), tak mi to ukaž a hrozně rád to opravim. Míchat do toho otázku jestli věci rozumim dost na to, abych o ní rozhodoval, neni zrovna něco, co by na mě působilo.
Tak nějak se o to snažím. Problém je v tom, že tvoje reakce nebyla: "Aha, dobrý, tak já to opravím", ale místo toho jsi začal vymýšlet nějaká svá vlastní zdůvodnění, která byla v rozporu s pravidly té hry - a to tím pádem trigerovalo mé prohlášení, že tomu nerozumíš.
Ale budiž, vezmu tě za slovo a pojďme na začátek. Ukazuji, kde je znění tvého příkladu formálně nepřesné vůči originálu:
Překlad "Go Aggro" jako "Použij násilí" je špatně, protože:
* Jazykově to není přesný překlad.
* Významově ten tah nevyhodnocuje samotné používání násilí, nýbrž vyhodnocuje reakci znevýhodněného protivníka v situaci, kdy jsi ochoten násilí použít a dáváš to najevo, nebo to už děláš s nějakým záměrem a on se ti nemůže bránit.
(Možnost) použití násilí je zkrátka jen průvodní jev toho tahu, ale jeho jádro je jinde. A na jistotu k úderu dojde jen v situacích, kdy je protivník ochoten situaci také eskalovat, i za cenu že si vyžere svou nevýhodu a koupí od tebe první ránu.
Ve všech ostatních výstupech tohoto tahu na použití násilí nakonec buďto vůbec nedojde, nebo sice dojde ale bez (plného) zásahu, a protivník nějakým způsobem vyměkne.
Zároveň platí, že ne všechna použití násilí spouští tenhle tah - spouští ho jen taková použití násilí, ve kterých máš jednoznačně navrch a protivník nechce nebo není schopen vzdorovat.
Správným překladem, který odpovídá jak významově, tak mechanicky, by spíš bylo něco jako "Vyhrožuj násilím" nebo asi ještě líp "Vynuť si násilím" (které dobře funguje i v triggeru).
S tím ještě souvisí tvá textace voleb na 10+, které máš také přeložené poněkud nejasně (a za to blame Vincent, protože to použití slangu tady je fakt blběj nápad a jak se věci mají jde pochopit až z doprovodného vysvětlení a odehrání) a dá se IMHO v češtině napsat líp a srozumitelněji.
Ty volby totiž mechanicky znamenají:
• Force your hand and suck it up. => Nepřítel se nepodvolí tvé výhružce, takže ty to musíš zmáčknout, protožes to myslel vážně - a on koupí plnou damáž.
• Cave and do what you want. => Nepřítel se zcela podvolí tvé výhružce.
Tady mám jednu poznámku - všimni si, že v té vysvětlující části je:
* explicitně napsáno, že na suck it up to nepřítel schytá
* explicitně napsáno, že na 7-9 možnosti to nepřítel schytat nemusí (jako měkké doporučení)
a není tam ani slovo o tom, jak je to ze zásahem u Cave... Je tam jeden příklad, kde nic neschytá.
Nám se osvědčilo to hrát tak, že když se podvolí, tak damáž bezprostředně nedostane - a mám pocit, že ná na tuhle myšlenku přivedl výklad na AW fóru, protože bez toho ta volba pro poraženého nedává mechanicky smysl.
Tomuhle výkladu nahrává i to, že i mnoha jiných tahů je používaná logika, že když nějaká možnost zmiňuje vyústění X a v ostatních možnostech tohle vyústění X uvedené není, tak v doprovodném textu je jasně napsané, že vyústění X nastane exkluzivně při dané volbě. A tedy i u Go Aggro by k plnému zásahu protivníka také mělo dojít jen tam, kde je explicitně napsáno "Suck it up". Ale je zase pravdou, že ve vysvětlujícím textu je u 7-9 měkké "that doesn’t mean the attack itself has to connect." a nikoliv tvrdé, že by se úplně vyhnou => zjevně to připouští nějakou volnost v interpretaci podle fikce.
Do třetice všeho dobrého - pokud to Cave vyložíš jako "vyhne se damáži", pořád ti nic nebrání toho chudáka, co dal Cave ... případně dodatečně odpravit přes auto-Sucker i poté, co dostaneš co chceš, dává-li ti to smysl ve fikci. Takže mechanicky je trochu přebytečné tam ten zásah mít - ale možná právě proto je to tam nechané otevřené, aby si někdo třeba nevykládal, že ten dodatečný auto-Sucker dát nesmí...
Každopádně - překlad asi má být věrný, je asi OK když tohle necháš otevřené, stejně jako Vincent.
S ohledem na tohle bych překlad znění tahu pak upravil na
Když si něco vynucuješ násilím, tak si hoď +(tyvíšco, já to nenapíšu).
Na 10+ si (oni?/cíl?) musí vybrat:
• Donutěj tě udeřit?/zasáhnout? a vyžerou si to.
• Stáhnou vocas a udělaj, co chceš.
Na 7-9 si vyberou 1 z předchozího nebo 1 z následujícího:
• Vypadnou ti z cesty.
• Bezpečně se zatarasej.
• Daj ti něco, co myslej, že chceš, nebo ti řeknou, co si myslej, že chceš slyšet.
• V klidu ustoupěj s rukama tak, abys je viděl.
Při selhání se připrav na nejhorší.
V textu pak bych psal:
Vynucovat si něco násilím znamená dotyčnýmu vyhrožovat nebo na něj zaútočit, ačkoliv (ještě) nejde o boj. Použij to kdykoliv, kdy je postava jednoznačně agresorem: když cíl útok nečeká, když neni připravenej bojovat,
když bojovat nechce nebo když bojovat pořádně nemůže.
Pokud cíl postavu donutí udeřit?/zasáhnout a slízne si to, tak to znamená, že postava cíli způsobí určený zranění .....
Vyhovuje ti takováhle forma zpětný vazby?