Shako: valná většina z toho co píšeš mě ve skutečnosti zajímá a někdy bych to zapracoval (až se toho sejde rozumně dost / přestane přicházet další...), takže to smysl určitě má.
Shako píše:
Podobně Golden Age
...ve skutečnosti tohle ani nepovažuju za klíčovanej termín a překládal sem ho spíš namátkově. Z/z sem neřešil, nejspíš sem ho přebíral 1:1 z originálu (a možná ne bezchybně)
Osobně asi nevidim moc důvod to držet striktně stejný? Jakože "zlatek věk" je jasnej překlep, ale když mám někde "Zlatej věk" a jinde "zlatá éra", tak by to snad vadit nemělo, nebo jo?
Shako píše:
Další kategorie jsou "proč" překlady
Tohle piš spíš sem do diskuse, zkusim to nějak zprocesovat / vysvětlit / obhájit.
Ad armor jako pancíř / zbroj - zcela upřímně, nevim. Zvažoval sem obojí. Nakonec sem použil pancíř. Nejspíš mi to znělo víc postapo? Proti "zbroj" jakože asi nic extra nemám - ostatně při překladu Fate sem myslim naopak použil "armor = zbroj". Popravdě mi to obojí zní dost nastejno a přijde mi to jako jeden z těch případů kdy lze něco přeložit více způsoby a po jednom z nich prostě hrábneš.
Nicméně, až teď jak Ti to píšu, mě napadá, že to přecejen jeden praktickej důvod má a to ten, že "zbroj" by zněla divně u vozidel a u budov, které taky mají své hodnocení pancíře. (Nicméně to nebyl důvod proč sem to upřednostnil - spíš sem tady měl prostě štěstí).
ad prstíky v každym dortíku: protože mi to znělo adekvátnějc oné původní frázi (kterou znám i v češtině a snad nikdy sem jí neslyšel nezdrobněle). Ve skutečnosti osobně když na to koukám tak "neslyšim" ani tak jemnou zdrobnělinu jako spíš něčí dopáleně syčivý prskání na Šéfíkovu adresu (..."ten hajzl taky musí narvat ty svoje špinavý prstíky do každýho dortíku...")
Plus mi Apocalypse world během překladu STRAŠNĚ asocioval
Killjoys a Firefly a několik dalších seriálů a při překládání pasáží vztaženým k některým příručkám se mi před oči vnucovaly některé konkrétní postavy z těchto, které mi mnohdy sloužily jako stylizační předloha.
U Šéfíka to byl
Pree. Pro zajímavost u magora to byl Jane, u psychouše to byla River Tam (nicméně Simon Tam se mi do spasitele kupodivu neplet...)
Shako píše:
nechápu překlad atributu "káry" jako hmotnost
Dává úplně stejně smysl jako originální "massive" (který u anglofonního herního stolu bude znít obdobně přirozeně) a odpovídá významům (přímá úměra mezi massive a typem rámu atd.)
Shako píše:
Každopádně o hmotnost tam v těch manévrech až tak nejde.
Jakože de a hodně, protože se to používá při výpočtu poškození a čim hmotnější kára, tim drtivější dopady (a tim snáz ignoruje nárazy těch menších).
Shako píše:
Lepší překlad "handle" by byl nejspíš rukojeť nebo jílec
rukojeť může asi klidně být, rovnou si poznamenávám. (Jen teda od handle k dagger... no, jak myslíš)
Shako píše:
pár překlepů nebo chybějící diakritiku
vyznač, pošli, opravim. (Je možný, že když sem to už podruhý zahlazoval do slangu tak už mi z toho v noci hrabalo a někde mi to začalo ujíždět)
Shako píše:
překlad v rámci popisu pohlaví (není to přesné, vím...) postavy jako "překračující" - vůbec nechápu, co bych si měl pod tím představit za člověka
To sme dva. S tím detailem, že já si to nedokážu pořádně představit ani u toho originálního termínu (transgressing, tušimže?)
(Fun fact - naozdíl od jiných, rozmraženec, tj. před-apokalyptická postava - si může vybrat jen mezi standardními 2 pohlavími, ale jestli to je nějakej záměr a ty "transgressing" a "concealed" maj navazovat na nějakej postapo trope, tak mě to minulo.)