Kultura

Alnag
22.5.2008 18:00
Diskuse k překladu základních příruček čtvrté edice D&D.

Důležité odkazy
  • Překladový klíč 4e: http://www.d20.cz/klic/161/
  • Monster List - překladový klíč nestvůr MM1/MV
  • Úplný překladový klíč pro všechny edice. Klíčujte nové termíny do 4e jen když se liší nebo v předchozích edicích chybí.
  • Přehled toho, co je přeloženo s odkazy a kdo se k čemu upsal, prosím překládejte věci, které ještě nikdo nedělá a hlavně o tom dejte vědět, aby dva lidé nedělali totéž!!!
Díky za to, že se tomu věnujete...

Používáte překlad D&D 4E?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 3 bodů.
Používám překlad PHBkladné body55
Používám překlad DMGkladné body26
Chci překlad MMkladné body59
Nepoužívám překladykladné body9
21.6.2008 11:43 - andtom
Kodlicek píše:
Myslím si, že s přihlédnutím ke skupině lidí, která bude překlad (a pravidla vůbec) číst ...
To vykání je na místě právě proto, že se pravidla obrací na skupinu lidí jako adresátů, nikoliv proto, že by jednotlivé osobě vykala. Kromě toho, D&D je skupinová hra, sedí u ní víc lidí a tykáním by se do toho vnesl individualizmus (jakože každý si sleduje to svoje a co dělají ostatní není starost jiného). A dále vykání je v návodech a pravidlech odjakživa ustálené a nerušivé, pochybuji, že to někdo vnímá jako vykání jednotlivé osobě: pane čtenáři, kdybyste byl tak laskav, připočtěte si bonus ...
21.6.2008 11:54 - ShadoWWW
andtom píše:
A dále vykání je v návodech a pravidlech odjakživa ustálené
Toto je zcela na místě. Opravdu se jedná o oslovení celé skupiny hráčů. V tom je rozdíl třeba oproti manuálům k PC hře, kde se používá jednotné číslo (tam většinou každý hraje sám). Jsem ale rád, že toto téma přichází na začátku překladu. Přece jen by bylo blbý přepisovat pak celý text...
21.6.2008 12:25 - Kodlicek
Ok, přepisuji. Jde tedy o oslovení více čtenářů, ne vykání jednomu. Takhle už si to dokážu představit...
21.6.2008 12:41 - Rytíř
Kodlicek: prima ;)
21.6.2008 13:15 - Geralt
Dříve než se pustím do pořádného překládání, radši tady vyvěsím jednu ukázku, abyste mohli posoudit a kdyžtak mě upozornili zda je to příliš volně přeložené, jsou tam chyby apod.
Lidé
(Tabulku s herními údaji jako bonusová odbornosti, opravy vlastností, jazyky etc. nechávám nakonec, až bude co nejkompletnější klíč).
21.6.2008 13:31 - Alnag
Geralt - čte se to velmi dobře, těch věcí z klíče bych se nebál. Stejně to bude ještě potřeba ve finále pročíst jako celou příručku.
Jen připomínám, že jsem kdysi dělal z ukázky překlad elfů, tak možná bude stačit, když ho jen zkontroluješ, jestli sedí na finální verzi.
Plus: Napsal jsem se na překlad světa. Abyste neřekli, že jenom kibicuju :)
21.6.2008 14:40 - Alnag
ještě je otázka co udělat s překladem konceptu "points of light" já tomu pracovně říkám světélka :)
21.6.2008 15:40 - Rytíř
Pro mě jsou to ostrůvky světla v moři temnoty, poslední výspy civilizace, potažmo majáky dobra v říši temnoty, chci-li být poněkud patetický. :)
21.6.2008 15:53 - Alnag
ostrůvky světla znějí fajn
21.6.2008 16:46 - Geralt
Alnag - Pravda, ty elfy jsem našel tady. Srovnával jsem s Handbookem a není třeba na nich cokoliv měnit. Akorát tam v PHB přidali jednu novou rasovou dovednost (Fey Origin) a jeden odstavec v hraní elfa, takže ty tam doplním jak "dolepek". A rovnou podle tvého formátu upravím současný překlad, ať je to hezky jednotné.
22.6.2008 13:52 - Geralt
Jak je to s měrovými a váhovými jednotkami? Převádíme na metrický systém, nebo ponecháváme v librách, stopách?
22.6.2008 14:11 - ShadoWWW
Geralt: osobně bych nechal imperiální jednotky. Protože např. veškerý PC software podporující DND používá imperiální jednotky a muselo by se to zase přepočítávat (např. kreslení map v CC3 podporuje hlavně stopy a palce). Ale někde na konec pravidel bych dal třeba převodní tabulku.
22.6.2008 14:16 - ShadoWWW
Možná by bylo dobré dát na konec pravidel nejčastěji používané termíny DND v originále a českém překladu (např. TO = DC, TZ = AC, životy (žt) = hit points (HP) atd.)
22.6.2008 19:06 - Kodlicek
Pro správce serveru: Je možné někam uploadovat, popřípadně to zařídit? Na wikinu to fakt dávat nebudu, překládám to ve Wordu 2007 a zdejší wikina mi to neuformátuje. Navrhoval bych nějaké místo pro upload + hodit sem jen odkaz. Dávám námět pro zamyšlení...
22.6.2008 19:56 - Alnag
Uploadovat se dá k jakémukoliv článku, který si založíš (resp. vlastníš). Nicméně protože tím bychom si to IMO víc zkomplikovali, tak navrhuju, že pokud máte nějakou delší část přeloženou (řekněme kapitolu) tak mi ji pošlete a já jí obratem (tzn. do 24 hodin) vyvěsím.
Adresa je alnag (zavináč) d20 (tečka) cz
22.6.2008 20:49 - Kodlicek
Ok, super! Diky
23.6.2008 13:31 - ShadoWWW
V 4E jsou 4 typy útoků: melee (nablízko), ranged (na dálku), area (plošný) a close attack (???) - nejlépe znovu nablízko, ale to už tam je... A blízký je taky blbý - to by se pletlo. Snad těsný(?) Nějaké návrhy?
23.6.2008 13:34 - Alnag
Těsný je slovo, které mne napadlo jako první. Ale uznávám, že to zní krapet blbě...
23.6.2008 13:41 - ShadoWWW
Nebo ještě nakrátko. Ale to taky asi není úplně ono...
23.6.2008 13:45 - ShadoWWW
Pro začátek to budu překládat jako těsný, pokud někoho nenapadne něco lepšího (ledaže by se melee attack překládal jako milý útok :-D)

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.063069820404053 secREMOTE_IP: 13.59.82.167