Produkty

ShadoWWW
21.2.2016 07:54
Jeskyně a draci
Jeskyně a draci jsou čerstvým projektem nakladatelství Mytago, jedná se o fantasy hru na hrdiny postavenou na systému nejhranějšího stolního rpg na světě - Dungeons & Dragons. Hru s udatnými bojovníky, chytrými mágy, mazanými tuláky a dalšími ikonickými postavami zasazenými do světa draků, čar a kouzel.

Srdce Jeskyní a draků tvoří SRD 5. edice D&D, což jsou vynikající pravidla prověřená několika sty tisíci hráči po celém světě. Nejde však o pouhý překlad pravidel - česká hra přinese pravidla ve srozumitelné a kompaktní podobě, přesto plně kompatibilní s původní hrou. Díky tomu získají hráči přístup k nepřebernému množství oficiálních i fanouškovských rozšíření, které k páté edici D&D vznikly.

Paralelně s pravidly pracujeme na rozšířeních, které chceme pravidelně vydávat jak v elektronické tak v tištěné formě - nová dobrodružství, rasy, schopnosti, nestvůry, magické předměty, povolání atd. Chceme, aby hráči Jeskyní a draků byli dostatečně zásobeni užitečnými materiály, které jim zpříjemní jak přípravu hry, tak hru samotnou.

Vydání hry je plánováno na rok 2017, další podrobnosti budeme zveřejňovat na webu http://www.jeskyneadraci.cz a na FB (http://www.facebook.com/Jeskyně-a-Draci-285072668251981)

Název Jeskyně a draci jsem použil ze svého staršího projektu, jehož vlákno jsem z toho důvodu před chvílí přejmenoval. Tyto dva projekty jinak nemají nic společného.

Viz oznámení na RPG F.

Hlasování o překladu povolání "rogue": zloděj, tulák, nebo zvěd?

Mělo by JaD zahrnout do pravidel i Theater of the Mind?

Jedné otázce můžete přidělit max. 1 bodů.
Celkem můžete přidělit max. 1 bodů.
Anokladné body15
Nekladné body3
6.2.2018 00:29 - Skaven
Díky všem za feedback, zítra to při jasné mysli zapracuju. Většina textu je nový překlad, sekal jsem to bez zpětné korektury - chtěl jsem to nejdříve odladit fakticky.

Pro diskuzi stran překladového klíče jsem založil samostatné vlákno, směřujte prosím své příspěvky zde.
6.2.2018 01:31 - Gurney
Píše:
Iniciativa
K20 oprava OBR, remízu rozhodne PJ (pokud je mezi hráči a nestůrami, nebo mezi nestvůrami), nebo hráči (je-li mezi hráči).

Hmm, zajímavé, zrovna si říkám, proč se to v JaD změnilo oproti DnDčkovému "remízy rozhoduje vyšší obratnost, v případě shody rozhoz" a teď se koukám, že ono je to převzaté z 5e.

Trošku OT - stane se něco, pokud se akce bojujících se stejnou iniciativou vyhodnotí jako by proběhly zároveň? S tím, že celkem logicky proti sobě nemohou použít reakci? Souseky a vzájemné vyřazení či dokonce zabití by imho v boji vždycky mělo být na stole.
6.2.2018 12:36 - LokiB
Skaven: díky za klíč.
bude se asi opakovat, omlouvám se, ale zkusím tady rozepsat svoje připomínky ke koncepci terminologického klíče.

u překladů jsem měl s některými termíny problém vždy, i když chápu, proč je někdo preferuje.
Třeba takový "ability check - ověření vlastnosti" ... v angličtině to tak pěkně zní "I'm going to crush the door! Ok, it's a Strength check."
Mluvíte ale při hře česky podle překladu ve smyslu: "Vyrazím dveře! Ok, to je ověření Síly" ... neříkají lidi běžně "To je hod na sílu" nebo "Hoď si na sílu"? Mně by nenapadlo říc "ověření síly" ... i když zcela respektuju, že je to hezký "překlad" původního termínu.

Ten text s významově přesně přeloženými pojmy bude (aspoň na mě) působit strojeně a nepřirozeně. Pojmy jako "uchvácení", "antimagická náchylnost", "vytříbené zbraně" ... přijde mi, že běžný čech bude mít s takovýmito pojmy problém, protože je normálně nepoužívá a jsou neintuitivní.

Když někdo dělá "překlad DnD" ... tak tam to chápu, chce být významově co nejblíž, aby když si někdo vezme originál a překlad, aby se vždy orientoval.

U "nepřekladového díle" už to nechápu.
Z projektového pohledu, když tam pak vidím návrhy dalších autorů ve sloupcích ... přijde mi, že by stálo za to na začátku vyhlásit, kterým směrem chcete jít, jak to uchopit. Z těch návrhů mi přijde, že to různí lidé berou velmi odlišně a že i různé pojmy jsou brané z různých směrů přístupu.

Ale není to tak, že bych měl problém se všemi pojmy, to zdaleka ne, je jich tam takových pár.
6.2.2018 12:39 - York
Naprostej souhlas, něco v tomhle smyslu už jsem se taky snažil říct.
6.2.2018 12:40 - Aegnor
LokiB:
Skaven v diskuzi s odkázaným překladovým klíčem píše:
všechny příspěvky stran překladu prosím směřujte do tohoto vlákna.
6.2.2018 12:48 - ShadoWWW
- "Hoď si na Sílu."
- "Ověření, nebo záchranu?"

Proto obvykle říkám: "Hoď si na ověření Síly," nebo: "Hoď si záchranný hod na Sílu," případně: "Hoď si záchranu na Sílu."
6.2.2018 13:25 - Skaven
Díky všem za postřehy, zde je aktualizovaná verze. Pokud by vám ve výčtu cokoli zásadního chybělo, haprovalo, nesedělo, napište mi prosím.

Zároveň máte-li jakýkoli dotaz na Jeskyně, chtěli byste na něco nakouknout pod pokličku nebo dokonce sami čímkoli přespět, budu jen rád!

Aktuálně probíhá tvorba tabulky cetek, chcete-li přispět, pošlete svůj nápad (klidně sem do diskuze, případně na FB pod příslušný post.) Aktuální tabulka.

=======================

LokiB píše:
Třeba takový "ability check - ověření vlastnosti" ... v angličtině to tak pěkně zní "I'm going to crush the door! Ok, it's a Strength check."
Mluvíte ale při hře česky podle překladu ve smyslu: "Vyrazím dveře! Ok, to je ověření Síly" ... neříkají lidi běžně "To je hod na sílu" nebo "Hoď si na sílu"? Mně by nenapadlo říc "ověření síly" ... i když zcela respektuju, že je to hezký "překlad" původního termínu.


Zrovna nad tímto jsem se dnes zamýšlel a shodou okolností jsem o tom psal Shadowwwovi email, aby mi osvětlil genezi toho překladu, protože tohle je třeba pojmout v trošku širších souvislostech.

LokiB píše:
Ten text s významově přesně přeloženými pojmy bude (aspoň na mě) působit strojeně a nepřirozeně. Pojmy jako "uchvácení", "antimagická náchylnost", "vytříbené zbraně" ... přijde mi, že běžný čech bude mít s takovýmito pojmy problém, protože je normálně nepoužívá a jsou neintuitivní.


Souhlasím - proto se snažím, tam kde je to možné, terminologii více přizpůsobovat češtině, ale ne vždy je to v rámci zachování nějakých jednotných pojmů možné. Vlastně je to jeden oříšek za druhým... Chci totiž zachovat 100% zpětnou kompatibilitu, protože Jeskyně a draci jsou v základu překladová záležitost. Tedy přestože se některé věci snažíme přeformulovat nebo sinak seřadit, doplňujeme vlastním fluffem, tak systémový základ zůstává 100% stejný.

ShadoWWW píše:
Proto obvykle říkám: "Hoď si na ověření Síly," nebo: "Hoď si záchranný hod na Sílu," případně: "Hoď si záchranu na Sílu."


Mi by přišlo praktičtější "Ověř sílu" nebo "hoď si záchranu na sílu" - je to kratší...
6.2.2018 13:38 - York
ShadoWWW píše:
- "Hoď si na Sílu."
- "Ověření, nebo záchranu?"



To se hází různě? DrD 1.X strikes back...
6.2.2018 13:42 - Aegnor
York píše:
To se hází různě?

Hází se to stejně, jenom můžeš mít různé bonusy.
6.2.2018 13:59 - ShadoWWW
York: Jak píše Aegnor. Když řekneš hráči jen "Hoď si na sílu," (hlavně začínající) hráč bude vědět, že má hodit k20, ale nebude vědět, jakou opravu má započítat.

Skaven píše:
Mi by přišlo praktičtější "Ověř sílu" nebo "hoď si záchranu na sílu" - je to kratší...

Může být...
6.2.2018 14:04 - PanOndrej
Ověření vlastnosti je podle mě v pohodě, "Ověř sílu" si můžete říkat při hraní, ale "Ověření síly" mi přijde do pravidel vhodnější.
6.2.2018 15:52 - Skaven
téma "Ověř sílu" přesouvám do vlákna s překladovým klíčem...
6.2.2018 16:15 - Maugir
Šaman píše:
Kdybych chtěl hrát tuláka, nahážu si hraničáře ;)

Kdybych chtěl hrát hraničáře, naházím si tuláka a dám si expertise do Survival a Nature, Perception nebo Stealth. Teď, když je navíc k dispozici Scout subclass, je celkem jasné, které povolání dělá nejlépe "hraničářské" věci.
Jinak vím, že nejsem reprezentativní vzorek, ale každý můj rogue byl tulák, zato žádný zloděj. Zloděj vyvolává vzpomínky na staré DrD, kde můj elf nosil obouruční sekeru a předstíral, že je válečník, aby ho spoludružiníci nezabili za to, že je zloděj (nikdy nekradl, jen se chtěl umět plížit v divočině a tomu se v DrDo říkalo zloděj a zlodějna se trestá). Nicméně chápu, že pro staré dračákysty, zejména pokud jedou murderhobo styl, je čorka adekvátní.
6.2.2018 16:22 - LokiB
York píše:
Aegnor


omlouvám se, napsal jsem to pochopitelně do špatného vlákna :( psáno v rychlosti při práci, překoukl jsem se.
6.2.2018 18:22 - PanOndrej
Jak to bude se settingem? Zůstane původní z D&D, plánujete nějaký vlastní, či to zasadíte do nějakého jiného existujícího?
6.2.2018 18:54 - ShadoWWW
D&D settingy jsou duševním vlastnictvím Wizardů, na to se použitá licence nevztahuje. Základem bude generický setting. Ale třeba autoři Asterionu už připravují aplikace pravidel. Pokud chceš hrát DnD setting, tak samozřejmě budeš moci tak jako teď. JaD bude plně kompatibilní s pravidly DnD 5E.
7.2.2018 09:02 - PanOndrej
Super, díky za info... O to, že bych chtěl hrát v D&D settingu, mi nešlo spíš naopak.
Každopádně jako člověk, co vlastní D&D příručky a hraje podle nich, existuje vůbec nějaký důvod si JaD pořizovat? Na mě to se vší úctou zatím působí jako pouhý překlad s horšími ilustracemi.
7.2.2018 09:40 - ShadoWWW
Pro hráče, co už teď hrají dle DnD 5E pravidel (ať už originálu, nebo překladu), je JaD hlavně podpořením komunity hráčů a místních autorů. JaD má schopnost zpopularizovat stolní RPGčka mezi širokou veřejností a zvětšit komunitu DnD hráčů (potažmo obecně RPGčkarů). Lépe se ti budou shánět spoluhráči, více lidí bude psát dobrodružství a doplňky pro JaD/DnD, bude více lidí, co budou umět poradit, může být více otevřených hraní, více článků třeba tady na Kostce, a třeba se dočkáme i několika vydaných JaD dobrodružství nebo vlastního časopisu.

To už je ale spíš teorie. Jak jsem psal: je to hlavně o podpoře komunity RPG hráčů.
7.2.2018 17:30 - ShadoWWW
Gurney píše:
Trošku OT - stane se něco, pokud se akce bojujících se stejnou iniciativou vyhodnotí jako by proběhly zároveň? S tím, že celkem logicky proti sobě nemohou použít reakci? Souseky a vzájemné vyřazení či dokonce zabití by imho v boji vždycky mělo být na stole.


Toto mi v DnD taky chybí a přimlouval bych se, aby to JaD zavedlo. Taky bych se přimlouval za volitelné pravidlo pro iniciativu (nejspíš v PPJ) dle pravidel z UA.
7.2.2018 17:59 - sirien
UA inka už má nějakou dobu svojí vyhrazenou podkapitolku v draftu rozložení J&D PPJ. Stejně tak tam je vyhrazený místo pro pravidla pro "skutečná" zranění, střelné zbraně, alternativy naložení podle řádků popř. podle BitD a pravidla pro manový systém namísto spell-slotů.

Zmíněné sem identifikoval jako oblíbené nebo žádané systémové hacky tak sem je tam rovnou přihodil. Pokud byste chtěli ještě něco, tak to navrhněte a se Skavenem posoudíme, jak žádoucí/žádané to skutečně je a popř. to zařadíme.
Nick:
Velikost okna: [1] [2] [3]
Zobrazit náhled Zobrazit náhled
Tagy:
Vaše IP adresa není z "bezpečných" adres. Příspěvek se odešlou pouze se správně opsaným kódem. Pokud nechcete opisovat kód, můžete se přihlásit (pokud nemáte účet, nejprve se zaregistrujte), nebo nám poslat informaci na PM a my Vaši IP adresu přidáme.
Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.13405513763428 secREMOTE_IP: 54.162.171.242