Kultura

sirien
20.2.2014 17:54
Aktuální verze: 1.0 (finální verze překladu v pdf s originální grafikou)

Překlad ke stažení zde


#180 - vznik PDF verze překladu. Předtím se řešily průběžně vznikající textové verze.


Použitý překladový klíč zde.
Vznikal v této diskusi (str. 3-12)


Prosím nechte tuto diskusi věnovanou samotnému překladu; diskuse k Fate Core jako takovému je ZDE, díky :)
Autorská citace #1
20.2.2014 17:54 - crowen
Super praca!

Inac mohol si to zverejnit ako google doc s tym, ze kazdy ma pravo komentovat.

Spajat rozne subory, co (ak) ti niekto posle, bude peklo.
Autorská citace #2
20.2.2014 18:18 - sirien
hm... dobrej point. Má dva háčky:

- a) v gDocs nejsou úplně vidět běžné editace, musel bych to nechat na komentáře (word je v tomhle mnohem víc user friendly)

- b) mi to takhle přišlo... uživatelsky přívětivější? Že nemusíš bejt online při čtení a tak.

ale mrknu co to udělá, třeba tam něco vymyslim.
Autorská citace #3
20.2.2014 18:29 - crowen
Ked kliknes na "Last edit was X days/minutes ago" tak ti to vpravo zobrazi vsetky verzie, teda v case zoradene edity.

A ked ludom zvonku das len comment a nie edit access, tak by si mal byt schopny robit (a teda mat prehlad) zmeny len ty.
Autorská citace #4
20.2.2014 19:05 - sirien
to znám, otázka je, jak přehledně se dá v těch editacích případně potom vyznat... damn, musim někam ještě letět, mrknu na to potom :)
Autorská citace #5
20.2.2014 19:17 - Vojtěch
Hurá!
Autorská citace #6
20.2.2014 19:31 - Jarik
Sirien: Priznavam, ze nemam original F3C, ...
... myslis, ze se nekdy dockame i prekladu prikladu?

At to ma pak smysl vytisknout (a to jeste asi budu muset smazat ty konce stran :) )
, pripadne si pockam na nejakeho sazece :)
Autorská citace #7
20.2.2014 19:37 - ShadoWWW
Gratuluju! Skvělá práce!
Autorská citace #8
20.2.2014 19:47 - York
Pustil jsem se do toho řetězovou pilou :-)

Nejsem si jist, jestli mi nadšení vydrží na celý text pravidel, je to fakt dlouhé. Každopádně se ale obávám, že pokud budeš chtít mnou navrhnované úpravy použít (nebo aspoň větší část z nich), tak nemá moc smysl, aby to před tím četl ještě někdo jiný.
Autorská citace #9
20.2.2014 20:18 - sirien
Jarik: Originál je ke ztažení tady (doplnil jsem to do článku).

Ohledně překladu příkladů a sazby:
Píše:
Další plán je přeložit FAE, zatímco poběží doba korekcí tohoto textu, pak přeložit příklady k hlavní knize a poté přeložit System Toolkit (nejspíš).
Výhledově, až bude text kompletní, asi budu shánět někoho kdo by byl ochotný pomoci s grafikou atp. (nejspíše budu chtít použít nějakou jinou, než je originální, aby se neporušovala autorská práva co na to Evil Hat má)


Předběžně počítám, že by to vše mělo být někdy koncem dubna. Plán překladu (nejdřív FAE, poté příklady) je dán dvěma věcmi: a) chci dát dobrovolným korektorům čas zpracovat hlavní text, než začnu dělat další kousky, b) a hlavně to je otázka mé sebemotivace - překlad Core byl fakt hafo práce a ubíhala... sice ubíhala a stihl jsem to fakt dost rychle pokud se můžu takhle sám pochválit, ale subjektivním dojmem to úplně rychlé nebylo, takže když jsem to dokončil, měl jsem fakt dobrý pocit hotové práce - takže si chci v mezičase přeložit něco jiného, než se znovu pustím do Core, dělat to hned by mě trochu deptalo.


Současné rozložení je udělané tak jak je, protože mi to pomáhalo se v textu snáz orientovat a věřím, že to případně pomůže i všem, co to budou teď chtít korekturovat. Pozdější rozložení textu bude samozřejmě závislé na tom, jak objem textu zkreslí příklady a na vůli ochotného grafika a šabloně, na které se s ním dohodnu.


York: Průběžně zjistíš, že toho není tolik (Alef0 to spočítal na něco pod 100 wordových stránek, nominálně to má asi 190 normostran) - dost stránek tam má jen krátký nebo dokonce párkrát žádný text.
Každopádně... přiznávám, že jak jsem se vrhl do práce, tak systém korekturování jsem nepromýšlel (nejspíš chybka), takže se s tím holt budu muset porvat jak to bude případně chodit, přinejhorším holt manuálně když nezbude jinak :)

Každopádně moc díky za ochotu to projít a zahlazovat :)
Autorská citace #10
20.2.2014 20:56 - Jarik
Dekuji.
Za odpoved i preklad.
Autorská citace #11
20.2.2014 21:27 - York
sirien píše:
Průběžně zjistíš, že toho není tolik.


Není toho až tolik, ale já taky nemám nějak zázračnou produktivitu a u delších textů navíc můžu dost zásadním způsobem kolísat. Dneska jsem toho prošel zhruba 5% (podle počtu stránek) a už se na to přestávám soustředit. Tímhle tempem by to bylo řádově na 20 dní, což už je dost na to, abych si troufnul tvrdit, že to dám v kuse.
Autorská citace #12
20.2.2014 21:33 - sirien
není nutné dávat to v kuse.

JOKE 4ALL: Právě jsem si vyměnil pár postů s Fredem Hicksem... a jako lol, tak jako mimochodem mi oznámil, že pro něj je Fate Core ve skutečnosti 4. edice Fate a nikoliv 3. (za třetí edici sám považuje Spirit of the Century).

Je pravda, že nikde v té knížce žádné číslo edice není a že není ani nikde jinde a vlastně ho kromě lidí na fórech nikdo nikdy nikde nezmínil... ale doteď jsem si toho nevšimnul :/
Autorská citace #13
20.2.2014 21:35 - York
sirien píše:
není nutné dávat to v kuse.


No to není, ale pokud budeš chtít ty moje navrhované úpravy použít, tak to asi bude potřeba udělat s celým textem, jinak to bude dost vidět.
Autorská citace #14
20.2.2014 21:52 - Colombo
hmm, tohle vypadá jako jeden z úžasných příkladů pro nějakou crowdtranslating a crowdmanaging platformu. Nevíte o něčem?

Pro malé dokumenty jasně, google docs, ale pro větší by to chtělo asi nějaké lepší možnosti.
Autorská citace #15
20.2.2014 22:03 - sirien
Popravdě teď koukám na ty Yorkovy změny a s platformou nevim nevim - spíš to vidim že si to odedřu manuálně, protože tam přirozeně dochází k dost zkreslením, kdy York omylem opraví něco, co je správně, protože nezná celý originál a mění tam věci, které jsem tak jak jsou napsal úmyslně, ať už kvůli vyznění textu (hoďte kostkami / házejte kostkami), nebo kvůli dlouhodobé formě napříč pravidly (předeslání komu je pasáž pravidel určena: Hráči, bla bla bla...) nebo protože třeba pochopil nějakou pasáž trochu jinak, než jak je myšlena (místy to je moje chyba že jsem to přeložil trochu nejasně, ale v pár případech ne).

To jsou věci, které si prostě budu muset projít "manuálně" krok za krokem a posoudit je zvlášť.
No - až dodělám FAE, tak mě na Core před příklady čeká ještě tak tejden práce koukám :)
Autorská citace #16
20.2.2014 22:10 - sirien
jinak kdyby někdo chtěl, tak

TADY

je gDoc verse toho dokumentu s povolenými komentáři. Pokud by vám to přišlo někomu víc vhod nebo pohodlnější...
Autorská citace #17
20.2.2014 23:02 - Colombo
hmm, v tom případě, nemáš lepší to dát postupně několika odzkoušeným lidem?
Autorská citace #18
20.2.2014 23:20 - sirien
uvažoval jsem o tom a ne. Budu radši, když několik lidí projde původní text, který je ze všeho co dál vznikne nejbližší doslovnému originálnímu znění, a pak mrknu na všechny varianty které mi případně kdo dodá a najdu tam to co zní nejlíp...
...než abych chtěl po lidech aby mi dělali korekce už zkorekturované verse - nebo ještě vyšší řády takové posloupnosti - protože bych chtěl nějaké hezké znění, které je ale co možná nejméně daleko původnímu, což by při řetězových korekcích vedlo spíš naopak k tomu, že by se ten text vzdaloval a vzdaloval... zvlášť kdyby lidi opravovali něco co předtím už někdo opravil a tak.

Že mě to bude stát hromadu práce jsem věděl už před měsícem a půl, když jsem se do toho pustil, takže tenhle "drobný zádrhel" celé věci beru spíš už fatalisticky.
Autorská citace #19
20.2.2014 23:45 - York
sirien píše:
než abych chtěl po lidech aby mi dělali korekce už zkorekturované verse


K tomu ale imho stejně nakonec bude muset dojít. V první fázi si ujasníš znění a jazyk, ve druhé fázi by to pak měl ještě nejmíň jednou přečíst někdo s citem pro gramatiku a opravit zbylé chyby - už ideálně bez zásahů do znění textu. Respektive na té druhé fázi se pak může podílet každý, kdo si to přečte třeba jen pro zajímavost. Víc očí víc vidí a pochybuju, že by se tu schovával profesionální korektor ochotný nechat na tom kus svých očí ;-)
Autorská citace #20
21.2.2014 12:07 - York
BTW chápu, že bys rád zachoval formulace jako třeba:

Píše:
Dějmistři, vy máte právo vetovat jakékoliv návrhy, které se zdají být příliš rozsáhlé...


Ale nenapadá mě, jak to udělat, aby to neznělo šíleně strojeně. Tohle je prostě v angličtině přirozené a v češtině ne, my prostě řekneme "Dějmistři mají právo..."

Pro přispívání do diskuse se musíš přihlásit (zapomenuté heslo). Pokud účet nemáš, registrace trvá půl minuty a 5 kliknutí.

Věděli jste, že...
Na d20.cz můžete mít svůj vlastní blog. Pokud chcete napsat o nečem, co alespoň vzdáleně souvisí s RPG, můžete k tomu využít našeho serveru. Tak proč chodit jinam? >> více <<
Jak se chovat v diskuzích
Přehled pravidel pro ty, kteří k životu pravidla potřebují. Pokud se umíte slušně chovat, číst to nemusíte. >> více <<
Formátování článků
Stručné shrnutí formátovacích značek zdejších článků, diskuzí, blogů a vůbec všeho. Základní životní nutnost. >> více <<
ČAS 0.092796087265015 secREMOTE_IP: 3.230.128.106